Grado en traducción e interpretación

Notas mínimas primera asignación
PAU / FP
5,0
+25
,84
+45
5,0
Titulados
5,0
+40
5,0
Descripción
Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra. Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología, la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de textos antiguos.
Vías de acceso

A continuación te explicamos las diferentes vías que te permiten acceder a estos estudios.

Para ello, se requiere cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:

Ten en cuenta que cada vía de acceso tiene un porcentaje de plazas reservado y que cada Universidad establece unas prioridades de acceso, por lo que te recomendamos que te informes bien sobre todo el proceso de admisión.

Plan de estudios
En este apartado te mostramos algunas de las asignaturas representativas de este estudio.
Años:
4
Créditos del estudio:
240
MateriasTipo de créditos
Lengua españolaBásico
Informática y documentaciónBásico
Idioma moderno: imersiónBásico
Contenidos para la traducciónBásico
Idioma 5Básico
Traducción de textos especializadosObligatorio
Traducción y medios de comunicaciónObligatorio
Tecnologías de la traducciónObligatorio
Edición y revisiónObligatorio
Traducción avanzadaObligatorio
Traducción literariaOptativo
Traducción asistidaOptativo
Interpretación de idiomasOptativo
Traducción jurídico-económicaOptativo
Traducción científico-técnicaOptativo
Perfil profesional
Aquí encontrarás unas breves descripciones del perfil que mejor puede encajar para el ejercicio de esta profesión.
Recuerda que son recomendaciones que te permitirán una mayor competencia en esta profesión, y que el hecho de que tu perfil no se corresponda con el descrito no implica que no puedas ser capaz de ejercer la profesión.

Capacidades

Es importante un buen dominio de la lengua materna (buena expresión oral y escrita) y poseer un conocimiento práctico inicial de al menos una lengua extranjera; gran capacidad de aprendizaje de otros idiomas y culturas; capacidad de análisis y síntesis; alta comprensión y expresión verbal; capacidad de memorización.

Intereses

Gran curiosidad intelectual y un profundo interés por el trabajo en contacto con diferentes lenguas y culturas.

Aspectos de personalidad recomendables

Seriedad, organización, observación, reflexión, dedicación plena, dotes comunicativas, responsabilidad, flexibilidad e iniciativa.
Ámbitos profesionales
A título orientativo te presentamos ejemplos de ámbitos profesionales, funciones y actividades que puede desempeñar o realizar un profesional de este sector y también un esbozo de sus perspectivas laborales.
Debes tener en cuenta que esta información puede variar en función de la zona geográfica y la actualidad del sector.

Salidas profesionales

Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros, etc), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación, etc.), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones).

Funciones y actividades

Su misión principal es mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro, ya sea de forma oral como escrita. Las funciones que pueden desempeñar pueden ser: traducción de textos, corrección de textos, interpretación en congresos y conferencias, traducción periodística, jurídica, comercial, etc.; investigación en archivos y bibliotecas; etc.

Perspectivas laborales

Para los titulados en traducción e interpretación existe una clara salida profesional como profesores de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y corresponsalías comerciales. Los intérpretes de conferencias y congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos profesionales. En España se necesitan muchos traductores e intérpretes altamente cualificados para participar en los acontecimientos que se producen dentro y fuera del país.
Algunas profesiones que podrás ejercer:
Acceso a otros estudios

Conexiones con otros estudios desde esta titulación

Otros estudios relacionados de la misma familia profesional y/o área de conocimiento:

Formación complementaria: otros estudios reglados y no reglados recomendables para el ejercicio de la profesión

Es muy importante el dominio de los idiomas, por eso, se recomienda una buena actualización de estos.
Estudiar Grado en traducción e interpretación