Descripción

Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra. Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología, la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de textos antiguos.

Vías de acceso

Para acceder al Grado en traducción e interpretación se requiere cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:

Ten en cuenta que cada vía de acceso tiene un porcentaje de plazas reservado y que las universidades privadas pueden establecer criterios de admisión propios, por lo que es importante que te informes al detalle sobre el proceso de admisión.

Plan de estudios

En este apartado se muestran algunas de las asignaturas representativas de esta formación.
Años: 4
Créditos del estudio: 240
Materias Tipo de créditos
Lengua española Básico
Informática y documentación Básico
Idioma moderno: imersión Básico
Contenidos para la traducción Básico
Idioma 5 Básico
Traducción de textos especializados Obligatorio
Traducción y medios de comunicación Obligatorio
Tecnologías de la traducción Obligatorio
Edición y revisión Obligatorio
Traducción avanzada Obligatorio
Traducción literaria Optativo
Traducción asistida Optativo
Interpretación de idiomas Optativo
Traducción jurídico-económica Optativo
Traducción científico-técnica Optativo

Perfil recomendado

En este apartado encontrarás algunas de las características del perfil recomendado para las personas que cursan estos estudios.
Para identificar tus capacidades e intereses te recomendamos realizar nuestro test de orientación, que te ayudará a entender mejor cómo eres para explorar itinerarios formativos y profesiones que respondan a tus preferencias y en los que puedas sacar el máximo partido a tu perfil.

Capacidades

Es importante un buen dominio de la lengua materna (buena expresión oral y escrita) y poseer un conocimiento práctico inicial de al menos una lengua extranjera; gran capacidad de aprendizaje de otros idiomas y culturas; capacidad de análisis y síntesis; alta comprensión y expresión verbal; capacidad de memorización.

Intereses

Gran curiosidad intelectual y un profundo interés por el trabajo en contacto con diferentes lenguas y culturas.

Aspectos de personalidad recomendables

Seriedad, organización, observación, reflexión, dedicación plena, dotes comunicativas, responsabilidad, flexibilidad e iniciativa.

Ámbitos profesionales

A continuación, se ofrecen orientaciones relativas a las oportunidades de inserción laboral a las que puedes optar si superas esta formación.

Salidas profesionales

Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros, etc), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación, etc.), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones).

Funciones y actividades

Su misión principal es mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro, ya sea de forma oral como escrita. Las funciones que pueden desempeñar pueden ser: traducción de textos, corrección de textos, interpretación en congresos y conferencias, traducción periodística, jurídica, comercial, etc.; investigación en archivos y bibliotecas; etc.

Perspectivas laborales

Para los titulados en traducción e interpretación existe una clara salida profesional como profesores de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y corresponsalías comerciales. Los intérpretes de conferencias y congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos profesionales. En España se necesitan muchos traductores e intérpretes altamente cualificados para participar en los acontecimientos que se producen dentro y fuera del país.

Algunas de las profesiones que podrás ejercer y encontrarás en nuestro Diccionario de profesiones:

Formación complementaria y otros estudios relacionados

Grados por universidad

Grado de Traducción e Interpretación
Grado en Administración y Dirección de Empresas ( E-2 / E-4 )
Grado en Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación (Inglés - Francés - Alemán)
Grado en Traducción e Interpretación 2011/2012