Encuentra tu curso ideal
9%
Descripción
Este grado pretende formar a personas multilingüe capaces de hacer traducciones e interpretaciones en gran variedad de campos sociales e instituciones. Capacita para trabajar en diversos sectores: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de diversas entidades. Se recomienda tener conocimientos de lengua inglesa equivalentes al nivel B1 del marco europeo común de referencia. Tener buenas competencias lingüísticas en la lengua propia también será un aspecto clave.
Vías de acceso
Para acceder al Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas se requiere cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:
- Estar en posesión del título de Bachiller y haber superado la EvAU (Evaluación para el Acceso a la Universidad).
- Contar con un título de Técnico Superior o Técnica Superior de FP, de Artes Plásticas y Diseño o Deportivo.
- Haber superado la prueba de acceso a la Universidad para mayores de 25 años.
- Cumplir con los requisitos para el acceso a la Universidad para mayores de 40 años.
- Haber superado la prueba de acceso a la Universidad para mayores de 45 años.
- Estar en posesión de una titulación universitaria de Grado o equivalente.
Ten en cuenta que cada vía de acceso tiene un porcentaje de plazas reservado y que las universidades privadas pueden establecer criterios de admisión propios, por lo que es importante que te informes al detalle sobre el proceso de admisión.
Plan de estudios
En este apartado se muestran algunas de las asignaturas representativas de esta formación.
Años: 4
Créditos del estudio: 240
Materias | Tipo de créditos |
---|---|
Lengua A | Básico |
Lengua B | Básico |
Lengua C | Básico |
Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B) | Básico |
Análisis textual y traducción de la Lengua C | Obligatorio |
Competencias TIC | Obligatorio |
Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A | Obligatorio |
Interpretación y comunicación interlingüística B-A | Obligatorio |
Sociolingüística | Optativo |
Tecnologías del lenguaje | Optativo |
Herramientas y prácticas de la interpretación B-A | Optativo |
Teleinterpretación | Optativo |
Perfil recomendado
En este apartado encontrarás algunas de las características del perfil recomendado para las personas que cursan estos estudios.
Para identificar tus capacidades e intereses te recomendamos realizar nuestro test de orientación, que te ayudará a entender mejor cómo eres para explorar itinerarios formativos y profesiones que respondan a tus preferencias y en los que puedas sacar el máximo partido a tu perfil.
Para identificar tus capacidades e intereses te recomendamos realizar nuestro test de orientación, que te ayudará a entender mejor cómo eres para explorar itinerarios formativos y profesiones que respondan a tus preferencias y en los que puedas sacar el máximo partido a tu perfil.
Capacidades
Dominar lenguas, técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer traducciones e interpretaciones. Capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas. Facilidad para los idiomas, capacidad de memorización, análisis y síntesis. Alta comprensión y expresión verbal. Destrezas para documentarse y saber buscar, seleccionar y gestionar la información.
Intereses
Interés por los idiomas, las lenguas, la comunicación y el conocimiento de otras culturas. Interés social por la formación multilingüe, la traducción e interpretación de lenguas y tener una capacidad alta de comunicación en todos los niveles.
Aspectos de personalidad recomendables
Seriedad, organización, observación, reflexión, dedicación plena, dotes comunicativas, responsabilidad, flexibilidad e iniciativa.
Ámbitos profesionales
A continuación, se ofrecen orientaciones relativas a las oportunidades de inserción laboral a las que puedes optar si superas esta formación.
Salidas profesionales
Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros,...), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación,...), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones).
Como asesor en comunicación intercultural; responsable de departamentos de comercio exterior o de relaciones públicas.
Funciones y actividades
Como traductor/a freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada. Como interprete de enlace entre diferentes instituciones, conferencias y congresos. Corrigiendo y revisando textos en docencia, en asesoría lingüística, en instituciones y en empresas o grandes corporaciones.
Perspectivas laborales
Para los graduados en traducción, interpretación y lenguas aplicadas existe una clara salida profesional como profesores de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y agencias comerciales. Los intérpretes de conferencias y congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas. El mercado laboral necesita de personas con un profundo conocimiento de diferentes lenguas (inglés, francés, alemán, catalán y castellano).
Algunas de las profesiones que podrás ejercer y encontrarás en nuestro Diccionario de profesiones:
Formación complementaria y estudios relacionados
Formación post universitaria para especializarse en la redacción con orden y claridad, expresarse oralmente y resumir y reelaborar textos, entre otras. También es muy importante el dominio de los idiomas, por eso, se recomienda una buena actualización de estos.
Alternativas de estudio:
Centros
Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (online)