Grado de traducción, interpretación y lenguas aplicadas

Descripción
Este grado pretende formar a personas multilingüe capaces de hacer traducciones e interpretaciones en gran variedad de campos sociales e instituciones. Capacita para trabajar en diversos sectores: la traducción, la interpretación, la comunicación multilingüe, y los proyectos comunicativos y formativos de diversas entidades. Se recomienda tener conocimientos de lengua inglesa equivalentes al nivel B1 del marco europeo común de referencia. Tener buenas competencias lingüísticas en la lengua propia también será un aspecto clave.
Vías de acceso

A continuación te explicamos las diferentes vías que te permiten acceder a estos estudios.

Para ello, se requiere cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:

Ten en cuenta que cada vía de acceso tiene un porcentaje de plazas reservado y que cada Universidad establece unas prioridades de acceso, por lo que te recomendamos que te informes bien sobre todo el proceso de admisión.

Plan de estudios
En este apartado te mostramos algunas de las asignaturas representativas de este estudio.
Años:
4
Créditos del estudio:
240
MateriasTipo de créditos
Lengua A Básico
Lengua BBásico
Lengua CBásico
Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B)Básico
Análisis textual y traducción de la Lengua CObligatorio
Competencias TICObligatorio
Corrección de textos y asesoramiento lingüístico AObligatorio
Interpretación y comunicación interlingüística B-A Obligatorio
SociolingüísticaOptativo
Tecnologías del lenguajeOptativo
Herramientas y prácticas de la interpretación B-A Optativo
TeleinterpretaciónOptativo
Perfil profesional
Aquí encontrarás unas breves descripciones del perfil que mejor puede encajar para el ejercicio de esta profesión.
Recuerda que son recomendaciones que te permitirán una mayor competencia en esta profesión, y que el hecho de que tu perfil no se corresponda con el descrito no implica que no puedas ser capaz de ejercer la profesión.

Capacidades

Dominar lenguas, técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer traducciones e interpretaciones. Capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas. Facilidad para los idiomas, capacidad de memorización, análisis y síntesis. Alta comprensión y expresión verbal. Destrezas para documentarse y saber buscar, seleccionar y gestionar la información.

Intereses

Interés por los idiomas, las lenguas, la comunicación y el conocimiento de otras culturas. Interés social por la formación multilingüe, la traducción e interpretación de lenguas y tener una capacidad alta de comunicación en todos los niveles.

Aspectos de personalidad recomendables

Seriedad, organización, observación, reflexión, dedicación plena, dotes comunicativas, responsabilidad, flexibilidad e iniciativa.
Ámbitos profesionales
A título orientativo te presentamos ejemplos de ámbitos profesionales, funciones y actividades que puede desempeñar o realizar un profesional de este sector y también un esbozo de sus perspectivas laborales.
Debes tener en cuenta que esta información puede variar en función de la zona geográfica y la actualidad del sector.

Salidas profesionales

Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros,...), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación,...), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones). Como asesor en comunicación intercultural; responsable de departamentos de comercio exterior o de relaciones públicas.

Funciones y actividades

Como traductor/a freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada. Como interprete de enlace entre diferentes instituciones, conferencias y congresos. Corrigiendo y revisando textos en docencia, en asesoría lingüística, en instituciones y en empresas o grandes corporaciones.

Perspectivas laborales

Para los graduados en traducción, interpretación y lenguas aplicadas existe una clara salida profesional como profesores de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y agencias comerciales. Los intérpretes de conferencias y congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas. El mercado laboral necesita de personas con un profundo conocimiento de diferentes lenguas (inglés, francés, alemán, catalán y castellano).
Algunas profesiones que podrás ejercer:
Acceso a otros estudios

Otros estudios relacionados de la misma familia profesional y/o área de conocimiento:

Formación complementaria: otros estudios reglados y no reglados recomendables para el ejercicio de la profesión

Formación post universitaria para especializarse en la redacción con orden y claridad, expresarse oralmente y resumir y reelaborar textos, entre otras. También es muy importante el dominio de los idiomas, por eso, se recomienda una buena actualización de estos.