Grado de Traducción e Interpretación

Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)

Descripción

El objetivo de este grado es formar traductores e intérpretes competitivos a través de una formación de excelencia reconocida tanto a nivel nacional como internacional

Temario

Primer curso
  • Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 1 (*)
  • Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 1(*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 1
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 1
  • Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 2
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 2
  • Iniciación a la Traducción B-A
Segundo curso
  • Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes 2 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 2 (*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 3
  • Idioma y Traducción C1
  • Traducción B-A 1
  • Historia de la Traducción y de la Interpretación.
  • Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 2 (**)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 4
  • Idioma y Traducción C2
  • Traducción B-A 2
  • Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Tercer curso
  • Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación  B
  • Idioma y Traducción C3
  • Traducción B-A 3
  • Teoría de la Traducción y de la Interpretación
  • Tecnologías de la Traducción y la Interpretación
  • Traducción Inversa
  • Idioma y Traducción C4
  • Iniciación a la Interpretación
  • Iniciación a la Traducción Especializada B-A
  • Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Cuarto curso
  • Idioma y Traducción C5
  • Idioma y Traducción C6
  • Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A
  • Trabajo de Fin de Grado

Destinatarios

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.
Criterios, condiciones o pruebas de acceso especiales:
  • Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B  deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o, en su defecto, presentarse a una tutoría de profesores de la FTI para determinar dichos conocimientos.
  • Los estudiantes que elijan inglés como idioma B  harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.
Los alumnos que acceden a la universidad sin un conocimiento suficiente del castellano o del catalán (alumnos extranjeros o procedentes de otras comunidades autónomas españolas en las que el catalán no es oficial) deben cursar una de estas lenguas como "idioma", en grupos especiales, para adquirir un conocimiento suficiente que les permita trabajar bien a partir de estas lenguas.

Idiomas en los que se imparte

Español, catalán, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, chino, japonés y coreano.

Perspectivas laborales

Traducción técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales. Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales. Enseñanza, tanto en centros públicos como privados. Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas. Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales. Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia. Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.

Ventajas del curso

La asignatura de prácticas es optativa.
Sí, me interesa
conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles
Grado de Traducción e Interpretación
También te recomendamos estos cursos
Temas relacionados
X