Grado en Traducción e Interpretación

Grado
Oficial / Homologado
Presencial
240 créditos

Descripción

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) es formar traductores e intérpretes competitivos a través de una formación de excelencia reconocida tanto a nivel nacional como internacional.

Temario

Primer curso
  • Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 1 (*)
  • Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 1(*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 1
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 1
  • Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 2
  • Idioma C para Traductores e Intérpretes 2
  • Iniciación a la Traducción B-A
Segundo curso
  • Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes 2 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 2 (*)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 3
  • Idioma y Traducción C1
  • Traducción B-A 1
  • Historia de la Traducción y de la Interpretación.
  • Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 2 (**)
  • Idioma B para Traductores e Intérpretes 4
  • Idioma y Traducción C2
  • Traducción B-A 2
  • Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Tercer curso
  • Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación  B
  • Idioma y Traducción C3
  • Traducción B-A 3
  • Teoría de la Traducción y de la Interpretación
  • Tecnologías de la Traducción y la Interpretación
  • Traducción Inversa
  • Idioma y Traducción C4
  • Iniciación a la Interpretación
  • Iniciación a la Traducción Especializada B-A
  • Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Cuarto curso
  • Idioma y Traducción C5
  • Idioma y Traducción C6
  • Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A
  • Trabajo de Fin de Grado

Competencias para las que te prepara el curso

Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Destinatarios

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.
Criterios, condiciones o pruebas de acceso especiales:
  • Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B  deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o, en su defecto, presentarse a una tutoría de profesores de la FTI para determinar dichos conocimientos.
  • Los estudiantes que elijan inglés como idioma B  harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.
Los alumnos que acceden a la universidad sin un conocimiento suficiente del castellano o del catalán (alumnos extranjeros o procedentes de otras comunidades autónomas españolas en las que el catalán no es oficial) deben cursar una de estas lenguas como "idioma", en grupos especiales, para adquirir un conocimiento suficiente que les permita trabajar bien a partir de estas lenguas.

Idiomas en los que se imparte

Español, catalán, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, chino, japonés y coreano.

Prácticas

La asignatura de prácticas es optativa.

Perspectivas laborales

Traducción técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales. Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales. Enseñanza, tanto en centros públicos como privados. Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas. Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales. Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia. Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.

Promociones

Programas de movilidad
  • Intercambios con universidades europeas (Erasmus+).
  • Intercambios con universidades españolas (SICUE).
  • Intercambios con universidades del resto del mundo (UAB Exchange Programme).

Ventajas del curso

La Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB fue la primera facultad de estos estudios de España, y una de las primeras de Europa. Tenemos la oferta formativa en lenguas más grande de todo el Estado, con 14 lenguas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, rumano, ruso, árabe, chino, japonés, coreano, griego moderno, catalán y castellano. Somos pioneros en la formación en traducción audiovisual y en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación. Somos uno de los únicos centros de Europa que ofrece formación en mediación lingüística e interpretación social. Tenemos un profesorado de prestigio, con numerosos traductores premiados, honoris causa e investigadores de renombre internacional. Disponemos de unos equipamientos excepcionales, con 53 cabinas de interpretación profesionales y aulario multimedia con programario especializado. Tenemos convenios de intercambio con 200 universidades en más de 30 países. Ofrecemos prácticas en empresas.

Profesorado

Coordinación y equipo de coordinación: Pilar Cid Leal.

Lugar donde se imparte el curso

Campus de Bellaterra

Horario

Un único turno de mañana.
Grado en Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
Campus y sedes: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
Edifici Rectorat- Bellaterra 08193 Cerdanyola del Vallès (Barcelona)
Cursos más populares
X