Este máster se ofrece a estudiantes de postgrado interesados en la práctica traductora y en la reflexión sobre la traducción. En su vertiente de investigación, prepara el acceso a dos líneas de doctorado del Departamento, la de Estudios de Traducción y la de Recepción y Traducción Literarias. En su
# Curso de SDL Trados Studio 2009 y SDL MultiTerm 2009: todos los niveles. Formación de grupos según demanda. * Grupos reducidos de 8 a 10 personas. * Prácticas con acceso individual a los programas. * Clases de 8 horas en una única semana: en 2 tardes (martes y jueves de 15 h a 19 h) o 3
El objetivo de estos cursos es conseguir resultados rápidos en un corto espacio de tiempo, bien para alcanzar un nivel superior o bien para saber desenvolverse en una situación profesional o social específica.
Traducción de corpora instrumentales para instituciones y empresas. Planificación y asesoramiento lingüístico en ámbitos de la administración del Estado, comercial, administrativo, jurídico y técnico profesional. Mediación lingüística e intercultural y para la discapacidad comunicativa.
El estudiante que desee cursar Grado en Traducción e Interpretación debe tener: competencia comunicativa (lingüística, sociolingüística, discursiva, estratégica y sociocultural), competencia de procedimiento, las instrumentales que permiten al traductor llevar a cabo su tarea y que se concretan en
Duración: 4 años Créditos: 240 CRÉDITOS ECTS Formación Básica (FB) 60 Obligatorios (OB) 120 Optativas (OP) 54 Prácticas externas (PE) - Trabajo fin de Grado (TFG) 6 Totales 240
Con este curso se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando
¿Qué diferencia este curso de otros cursos de traducción? Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir traduciendo). Nuestro objetivo es prepararte para el examen más difícil de todos a los que tendrás que enfrentarte al finalizar tus estudios: la vida laboral. El
Este destino ha sido seleccionado pensando en aquellas personas que quieran compatibilizar un curso de inglés, con buen clima, playa y un destino culturalmente interesante. Todo ello a un precio muy asequible. Malta es una isla mediterránea en la que no sólo se puede disfrutar del sol y de una de
Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no era tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación. Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas
Salidas Profesionales Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente asociados a este tipo de estudios, como: • Servicios de traducción • Empresas turísticas • Enseñanza de lenguas Otros sectores en expansión como: •
La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de
En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta. En este curso traducirás fragmentos de guiones de películas, series y documentales de