Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC)

Grado
Presencial
Oficial / Homologado
  • Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas)

Descripción

Lenguas Ofertadas



Siguiendo las directrices señaladas en el artículo 12 del Real decreto 1393/2007, este Plan de Estudios se ha concebido para que el alumno curse en un mínimo de cuatro años un total de 240 créditos ECTS, que contendrán toda la formación teórica y práctica que el alumno debe adquirir. Cada año se organiza en dos semestres, en cada uno de los cuales el alumno cursará 30 créditos. Esto supone una matrícula anual típica de 60 ECTS.



Lenguas Ofertadas

Además de las lenguas básicas y obligatorias (español, inglés alemán y francés) el título ofrece el árabe como lengua D. Los estudiantes podrán cursar, asimismo, el ruso (lengua D del Grado Inglés-Alemán), así como el italiano y el portugués (mediante convenio con el Aula de Idiomas de la ULPGC), que les serán reconocidos como Lengua D. La Facultad ofrece anualmente cursos gratuitos de chino, coreano y otras lenguas asiáticas de relevancia socioeconómica.



Los Grados en Traducción son títulos adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior y como tal permite al estudiante beneficiarse de las siguientes ventajas:



    1. Mayor presencia de enseñanzas prácticas y prácticas externas.

    2. Reconocimiento automático de los créditos facilitando la movilidad entre las titulaciones.

    3. Valoración del trabajo global del estudiante y su iniciativa. Un crédito ECTS corresponde a 25-30 horas de dedicación semanales de las cuales un 40-60% serán presenciales.

    4. Se potencia la tutorización y la evaluación continua de los estudiantes.

    5. Permitirá la libre circulación de profesionales sin necesidad de una homologación de los títulos universitarios.

    6. Los títulos están orientados a la demanda social y han sido actualizados para facilitar la adecuación al entorno laboral.



Salidas profesionales:

La propuesta de título de grado se adapta, efectivamente, a las características socioeconómicas de la Comunidad Autónoma de Canarias, un entorno económico de gran dinamismo y con importantes relaciones internacionales, especialmente con los países del África próxima, porque forma profesionales perfectamente adaptados a los retos y exigencias de la sociedad canaria en la era de la globalización.



En este sentido, este título está destinado a satisfacer las necesidades de comunicación internacional de las empresas privadas y de las administraciones públicas en el marco de la política de expansión internacional contemplada en las líneas de actuación prioritaria del Gobierno de Canarias y en un entorno económico en el que predomina el sector servicios.



Este ámbito sociocultural necesita profesionales expertos en la comunicación interlingüística e intercultural que posean esas competencias en, al menos, dos lenguas y culturas extranjeras, además de en la propia, con el fin de dar satisfacción a la demanda de una necesidad social de comunicación en actividades institucionales, mercantiles, marítimas y turísticas surgidas de la posición del archipiélago del que se sitúa en una zona geográfica estratégica al constituirse en ruta comercial entre Europa, África y América.



Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:



    1. Traductor profesional

    2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor

    3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos

    4. Mediador lingüístico y cultural

    5. Intérprete de enlace

    6. Asesor intercultural

    7. Docente de lenguas


Ver más

Destinatarios

El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación intercultural. Por ello, sirve de puente entre diferentes lenguas y sus culturas para facilitar el entendimiento entre los pueblos y la difusión de los distintos pensamientos y opiniones que existen en nuestro mundo. Es capaz de analizar e interpretar textos orales y escritos en todas aquellas formas de comunicación presentes en nuestra sociedad (artículos, libros, seminarios, encuentros, etc.). Por todo ello, el perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:



- Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas.

- Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de, al menos, dos lenguas extranjeras.

- Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción e interpretación.

- Un interés por el dominio de las Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Información y la Comunicación.

 
Ver más

Requisitos

a) Haber superado C.O.U. y Selectividad o Segundo de Bachillerato Superior y la P.A.U.; tener titulación suficiente de Formación Profesional; o haber superado la Prueba de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (Real Decreto 69/2000. BOE de 21 de enero de 2000); cumplir con los requisitos exigidos a los estudiantes procedentes de otros países en la normativa oficial.


b) Superar una prueba de aptitud en dos lenguas: lengua A (español) y lengua B (inglés). En ambas se valorará la comprensión, la expresión y la competencia cultural.


Nota: Plazas limitadas:


50 plazas para cada uno de los títulos de los grados Traducción e Interpretación Inglés-Alemán y Traducción e Interpretación Inglés-Francés.


20 plazas para la doble titulación Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Grado en Traducción e Interpretación

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Grado en Traducción e Interpretación