Curso de Gestión de proyectos de traducción

Cálamo&Cran (online)

Descripción

En el curso de Gestión de proyectos de traducción se analizan casos reales de errores y aciertos en la interacción con los clientes y proveedores, en la planificación y en la gestión de imprevistos; se identifican prácticas ganadoras y cuestionaremos costumbres poco recomendables; y se comprende el valor que una buena gestión puede aportar a la organización o cliente y a nuestro propio futuro profesional. 
El éxito de un proyecto de traducción depende de nuestra habilidad para conseguir que se complete en plazo, con el presupuesto establecido y de acuerdo con los requerimientos de alcance y calidad. Para lograrlo, además de reforzar nuestros conocimientos sobre los procesos de gestión de proyectos y el ciclo de vida del proyecto, debemos entrenar nuestras habilidades interpersonales, de manera que seamos capaces de comunicarnos de forma satisfactoria, negociar, resolver conflictos y transmitir motivación.

Temario

Unidad didáctica 1. Introducción a la gestión de proyectos
1. ¿En qué consiste un proyecto?
2. El gestor de proyectos de traducción.
3. Habilidades del gestor de proyectos.
4. Gestión del estrés.
 
Unidad didáctica 2. El proyecto de traducción I
1. Características del cliente.
2. Particularidades del encargo.
  • Tareas del encargo (tipo de proyecto).
  • Tipo de contenido.
  • Formato de los archivos.
  • Volumen del encargo.
  • Plazos y continuidad del proyecto.
3. Recursos necesarios.
3.1. Equipo humano.
3.2. Equipo físico.
  • Ofimática.
  • Herramientas de traducción asistida y localización de software.
  • Comunicación y colaboración.
  • Almacenamiento y envío de archivos.
  • Seguimiento de errores.
  • Software de diseño y maquetación.
  • Software de subtitulación.
  • Material para testeo de videojuegos.
  • Estudio de doblaje.
4. El flujo de tareas.
 
Unidad didáctica 3. El proyecto de traducción II
1. Estimación de plazos.
  • Preparación de materiales.
  • Familiarización.
  • Traducción.
  • Revisión.
  • Maquetación.
  • Testeo lingüístico.
  • Locución y doblaje.
  • Control de calidad y envío.
2. Presupuesto.
  • Tarifas.
  • Presupuestos cerrados.
  • Análisis con herramientas TAO.
  • Descuento por repeticiones.
Ejercicio 1: Presupuesto
Ejercicio 2: Presupuesto y plazos
 
Unidad didáctica 4. Planificación
1. Recepción y preparación de materiales.
  • Archivos fuente. Preparación con y sin TAO.
  • Archivos de referencia.
  • Glosario.
  • Guía de estilo.
  • Registro de preguntas.
  • Alineación de archivos.
2. Definición de procesos y calendario.
3. Selección de equipo y asignación de tareas.
4. Comunicación.
 
Ejercicio 3: Planificación
 
Unidad didáctica 5. Ejecución
1. Envío de materiales e instrucciones.
2. Orden de pedido.
3. Comunicación interna.
4. Seguimiento del trabajo.
5. Gestión de imprevistos.
6. Gestión de archivos.
7. Evaluación continua del equipo.
 
Ejercicio 4: Planificación y briefing
 
Unidad didáctica 6. Entrega
1. Preparación del material.
2. Entrega al cliente.
3. Factura.
4. Grado de satisfacción del cliente.
 
Unidad didáctica 7. Herramientas
1. Software de gestión de proyectos.
2. Software de traducción y control de calidad.
3. Norma ISO.
 
Unidad didáctica 8. Proyección profesional
1. El perfil profesional.
2. El gestor de proyectos freelance.
3. La campaña de promoción personal.
4. Trámites legales para iniciar la actividad.

Destinatarios

Es un curso dirigido a traductores (especializados o no) que deseen trabajar dentro de una empresa de servicios de traducción.  

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Español.

Duración

Próximas convocatorias: Del 13/12/2019 al 13/03/2020. Del 10/01/2020 al 13/04/2020.

Titulación obtenida

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Promociones

Descuento
Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo
Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid)
50 euros.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Profesorado

Diana Díaz: Profesora de localización de videojuegos.
Sí, me interesa
conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles
Curso de Gestión de proyectos de traducción
También te recomendamos estos cursos
Temas relacionados
X