Universitat Jaume I

Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación

Universitat Jaume I

Máster oficial
Presencial
Oficial / Homologado
  • Castellón

Descripción


En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral.


Ver más

Temario

Nuestra propuesta de máster, completamente online, se plantea para un año académico (60 ECTS). La estructura básica se centrará en dos bloques de asignaturas y el trabajo fin de máster: el primer bloque introducirá las materias transversales que todo estudiante debe conocer para desarrollar una investigación en el campo de la traducción y la interpretación: las teorías contemporáneas de este campo de estudio, las posibles metodologías de la investigación, y las herramientas para el desarrollo de la misma (15 ECTS). Con ello se pretende ofertar al estudiantado una base teórica y metodológica que le permita acceder con éxito al segundo bloque de especialización. El segundo bloque estará dedicado a los diferentes ámbitos de la traducción especializada y la interpretación (35 ECTS). El máster finaliza con un tercer bloque consistente en la elaboración de un trabajo fin de máster (10 ECTS) en el que el alumnado opta libremente por el ámbito de especialidad sobre el que desea profundizar.

El segundo bloque, el más amplio del máster, por contener los diversos campos de especialidad en torno a los cuales se vertebra nuestra propuesta, pretende ofrecer una visión lo más amplia posible del ámbito de la traducción especializada y la interpretación, concretamente los siguientes:

Traducción jurídica
Traducción literaria
Traducción audiovisual
Mediación intercultural y traducción en ámbitos sanitarios
Interpretación
Historia de la traducción
Recepción de obras literarias y cinematográficas traducidas
El trabajo fin de máster se plantea como el foro en el que el alumnado elaborará, de forma tutorizada, un trabajo de investigación, para el cual podrá escoger la temática, perspectiva teórica o ámbito de especialidad más adecuado a sus intereses. Finalmente, como indica el RD1393 art. 15: Directrices para el diseño de títulos de máster universitario, estas enseñanzas concluirán con la elaboración y defensa pública de dicho trabajo fin de máster.

TEMPORALIDAD

El máster se impartirá de manera secuencial, siguiendo la programación de los bloques detallados a continuación:

a) Bloque de asignaturas obligatorias (obligatorio, 15 ECTS)

Teorías de la traducción y de la interpretación aplicadas a la investigación (5 ECTS) (1º semestre)
Aplicaciones y herramientas para la investigación en traducción e interpretación (5 ECTS) (1º semestre)
Metodología de la investigación y elaboración de tesis en traducción e interpretación (5 ECTS) (1º semestre)
b) Bloque de asignaturas optativas (optativo, 35 ECTS). De las nueve asignaturas que se ofertan, el estudiante debe elegir siete.

Metodología de la investigación en interpretación (5 ECTS) (1º semestre)
Metodología de la investigación en traducción médica y comunicación intercultural mediada en el ámbito sanitario (5 ECTS) (1º semestre)
Metodología de la investigación en traducción jurídica (5 ECTS) (2º semestre)
Metodología de la investigación en traducción audiovisual (5 ECTS) (2º semestre)
Conceptos teóricos aplicados a la investigación en traducción audiovisual (5 ECTS) (2º semestre)
Metodología de la investigación en traducción literaria (5 ECTS) (2º semestre)
Géneros literarios y traducción (5 ECTS) (2º semestre)
Historia de la traducción (5 ECTS) (1º semestre)
Recepción de obras literarias y cinematográficas traducidas (5 ECTS) (1º semestre)
c) Trabajo final de máster (obligatorio, 10 ECTS) (2º semestre)

Después de la impartición de los primeros dos bloques, la comisión gestora del máster organizará con el alumnado su elección temática para el trabajo fin de máster, y llevará a cabo la asignación de tutores específicos para la supervisión del mismo.

En lo referente a la evaluación, cabe especificar que se evaluarán, fundamentalmente, los trabajos finales de cada asignatura, pero también se tendrán en cuenta, de forma ponderada, las distintas actividades de seguimiento planteadas por el profesorado responsable.

Para la entrega del trabajo de investigación del máster se plantean dos convocatorias: una en el mes de junio y otra en el mes de septiembre. Con la suficiente antelación, se informará al alumnado en cuanto a directrices para la elaboración del trabajo, procedimiento y fechas de entrega.

El plan de estudios se organizará temporalmente en 40 semanas lectivas, con una estructura semestral, es decir, dos semestres de 20 semanas lectivas. El porcentaje asignado a la "presencialidad virtual" supondrá entre un 10% y un 25% del crédito ECTS, dependiendo de la cantidad de horas de tutorías y seminarios presenciales-virtuales previstos en cada asignatura.
Ver más

Destinatarios


El órgano de admisión de los futuros estudiantes del Máster de Investigación en Traducción e Interpretación será la comisión gestora del mismo, compuesta por los profesores Dr. Frederic Chaume Varela, Dr. Josep Marco Borillo y Dr. Josep R. Guzman Pitarch. Los criterios de valoración de los méritos de los candidatos para acceder al Máster se basarán, como ya se ha comentado, fundamentalmente en el expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) y el expediente académico global del candidato. En concreto, por lo que respecta a las licenciaturas o grados que dan acceso a este máster, se priorizará a aquellos estudiantes que posean el título de licenciado o graduado en Traducción e Interpretación. Asimismo, la comisión gestora del máster valorará positivamente a aquellos estudiantes que estén en posesión de titulaciones afines, especialmente aquellas que garantizan un conocimiento suficiente de las lenguas de trabajo de este máster (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).


Ver más

Plazas

25

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación

Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación