Curso de Traducción Jurídica

Cálamo&Cran (online)

Descripción

Este curso de Traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos. 
Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza. Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico.

Temario

Unidad Didáctica 1. Introducción a la Traducción Jurídica y Jurada
  • Introducción.
  • Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.               
  • Qué es la traducción jurada.
  • Requisitos de la traducción jurada.
  • Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.
Unidad Didáctica 2. El Sistema Jurídico Español y Los Sistemas Anglosajones
  • Qué es el Derecho.
  • El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
  • Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
Unidad Didáctica 3. El Lenguaje Jurídico Inglés y su Traducción al español
  • Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
  • Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
  • El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
Unidad Didáctica 4. La Traducción del Derecho Civil (I)
  • Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
  • Derecho de sucesiones: testamentos.
Unidad Didáctica 5. La Traducción del Derecho Civil (II): La Traducción de contratos
  • El contrato como negocio jurídico.
  • Principales dificultades en la traducción de contratos.
  • Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
Unidad Didáctica 6. La Traducción del Derecho Civil (III): Otros documentos
  • La traducción de los poderes de representación.
  • La traducción del trust.
Unidad Didáctica 7. La Traducción del Derecho Mercantil
  • Tipos de sociedades.
  • La creación de una sociedad.
  • Órganos de gobierno.
  • Modificación y extinción de una sociedad.
Unidad Didáctica 8. La Traducción del Derecho Procesal
  • El sistema judicial británico.
  • El sistema judicial norteamericano.
  • El sistema judicial español.
  • El proceso judicial.
Unidad Didáctica 9. La Traducción del Derecho Penal
  • Introducción
  • Delitos y faltas.
  • Clases de delitos.
  • La Sentencia.
Unidad Didáctica 10. Salidas profesionales del Traductor jurídico
  • Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
  • Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
  • Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
  • Mercados de traducción y agencias.
  • Foros y asociaciones profesionales.
Bibliografía complementaria

Requisitos

Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas de forma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
 

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Inglés-español.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.
Sí, me interesa
conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles
Curso de Traducción Jurídica
También te recomendamos estos cursos
Temas relacionados
X