Curso de Traducción Automática y Posedición

Curso
On-line
1 mes
180 €

Descripción

En el curso el alumno aprenderá los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiarizará con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.
Poniendo el énfasis en la práctica de la posedición, el alumno hará las prácticas con distintos tipos de textos en inglés traducidos al español en un entorno de TAO basado en la nube que tiene acceso a distintos motores de traducción automática, por lo que este curso también le proporcionará las pautas básicas para el manejo de dicha herramienta.

Temario

Unidad didáctica 1. Introducción a la traducción automática
La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducció automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.

1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran...).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQ, Wordfast Anywhere, Memsource...).

Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan

Unidad didáctica 2. Posedición de la traducción automática
La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.

1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas...).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.

Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450

Unidad didáctica 3. Práctica de posedición de traducción automática
La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Memosource que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita en Memsource.

1. Memsource: herramienta de TAO en la nube.
2. Cómo activar los motores de traducción automática de Microsoft y Google.
3. Práctica de posedición: Instrucciones.

Práctica final: Ejercicio de posedición

Unidad didáctica 4. Mercado de la posedición de traducción automática
La unidad 4 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el perfil ideal del poseditor que se busca en la industria de la traducción y la localización. Se introducirá también los certificados de posedición que existen en la industria y se proporcionarán recomendaciones sobre la productividad y las tarifas que se manejan en el mercado.

1. Perfil de poseditor.
2. Certificados de posedición.
3. Empresas que ofrecen servicios de posedición y tarifas de posedición.

Metodología

Muy práctica.

Duración

Próxima convocatoria: Disponen de nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto.

Objetivos

El curso tiene como objetivos familiarizar al alumno con las tecnologías de la traducción automática, los principios de posedición y las métricas de calidad de traducción, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.

Titulación obtenida

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

  • Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Profesorado

Lorena Pérez

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Lugar donde se imparte el curso

Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).
Curso de Traducción Automática y Posedición
Cálamo&Cran (online)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
X