Grado en Traducción e Interpretación
Duración Cuatro cursos académicos
Créditos ECTS 240
Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8
Idiomas Idiomas: inglés, francés, alemán o lengua de signos catalana. Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 del primer idioma y un nivel A2 del segundo idioma, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. Si no cuentas con el catalán como lengua activa, serás asignado a un itinerario específico.
Horarios Primer curso, mañana; segundo curso, tarde; y tercero y cuarto curso, mañana y tarde. Si cumples los requisitos establecidos (razones familiares, profesionales, etc.) puedes solicitar una dedicación a tiempo parcial a los estudios.
Plazas Inglés: 100; Alemán, Francés y Lengua de Signos Catalana: 70
Precio 898 €
Objetivos
La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente. El proceso de globalización, la expansión de las nuevas tecnologías, el incremento de la educación, junto al interés por democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción e interpretación, como también las de elaboración de recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), de manera que cada día son más necesarios los profesionales especializados en estas tareas.
El grado en Traducción e Interpretación te ofrece una formación moderna para este sector creciente de la actividad profesional, y al mismo tiempo enfatiza los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) y las nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüística computacional).
Características
El grado en Traducción e Interpretación está totalmente adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior, de manera que es un grado homologable a toda Europa. Las asignaturas se contabilizan con créditos europeos (ECTS), que miden tanto las horas de clase como el trabajo que hace el estudiante por su cuenta.
El grado te ofrece las siguientes posibilidades:
Obtener una formación global y pluridisciplinaria para la traducción y la interpretación: serás redactor/orador tanto en tus lenguas maternas como en las lenguas extranjeras.
Profundizar sobre todo en el dominio teórico y práctico de las lenguas de llegada y en las técnicas de comunicación oral y escrita. Si como lengua materna tienes únicamente el castellano, se te asignará un itinerario lingüístico específico.
Familiarizarte con el uso de los recursos informáticos y de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional de la traducción y la comunicación.
Elegir entre un amplio abanico de itinerarios optativos.
Elegir entre el alemán, el inglés, el francés y la lengua de signos catalana como lenguas de trabajo.
Cursar prácticas externas en empresas.
Prueba de acceso
Si quieres ingresar en la Facultad con el inglés como primer idioma extranjero, debes superar una prueba de aptitud. En esta prueba deberás resumir en catalán y/o castellano una conferencia pronunciada en inglés y deberás hacer un sencillo ejercicio de redacción en esta lengua.
Consulta las fechas de la prueba en la siguiente web de la UPF: http://www.upf.edu/factii/
En el acceso para los otros idiomas no hay ninguna prueba.
Itinerarios/Perfiles
Traducción y medios de comunicación
Traducción especializada: jurídico-económica, científico-técnica, humanístico-literaria
Tecnologías de la traducción
Interpretación
Interpretación de lengua de signos
Reflexión sobre la traducción
Competencias que se adquirirán
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias.
Dominio receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras.
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
Capacidad para traducir textos de tipo general.
Capacidad para traducir textos especializados en un ámbito temático por lo menos.
Capacidad para hacer interpretación de enlace.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
Capacidad para utilizar herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de la traducción asistida y la localización.
Destreza para la búsqueda y la gestión de información y de documentación.
Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos de la traducción y la interpretación.
Capacidad para editar y revisar textos.
Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.
Prácticas
En cuarto podrás cursar, si quieres, una asignatura de prácticas tuteladas en alguna empresa externa.
Estancias en el extranjero
Asignatura Idioma Moderno: Inmersión
Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus/Sócrates y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia.
Salidas profesionales
Traducción tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.
Interpretación de lengua de signos catalana.
Interpretación en entornos laborales y sociales.
Revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
Docencia e investigación en idiomas.
Localización de software y otros productos informáticos.
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.
Créditos ECTS 240
Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8
Idiomas Idiomas: inglés, francés, alemán o lengua de signos catalana. Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 del primer idioma y un nivel A2 del segundo idioma, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. Si no cuentas con el catalán como lengua activa, serás asignado a un itinerario específico.
Horarios Primer curso, mañana; segundo curso, tarde; y tercero y cuarto curso, mañana y tarde. Si cumples los requisitos establecidos (razones familiares, profesionales, etc.) puedes solicitar una dedicación a tiempo parcial a los estudios.
Plazas Inglés: 100; Alemán, Francés y Lengua de Signos Catalana: 70
Precio 898 €
Objetivos
La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente. El proceso de globalización, la expansión de las nuevas tecnologías, el incremento de la educación, junto al interés por democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción e interpretación, como también las de elaboración de recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), de manera que cada día son más necesarios los profesionales especializados en estas tareas.
El grado en Traducción e Interpretación te ofrece una formación moderna para este sector creciente de la actividad profesional, y al mismo tiempo enfatiza los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) y las nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüística computacional).
Características
El grado en Traducción e Interpretación está totalmente adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior, de manera que es un grado homologable a toda Europa. Las asignaturas se contabilizan con créditos europeos (ECTS), que miden tanto las horas de clase como el trabajo que hace el estudiante por su cuenta.
El grado te ofrece las siguientes posibilidades:
Obtener una formación global y pluridisciplinaria para la traducción y la interpretación: serás redactor/orador tanto en tus lenguas maternas como en las lenguas extranjeras.
Profundizar sobre todo en el dominio teórico y práctico de las lenguas de llegada y en las técnicas de comunicación oral y escrita. Si como lengua materna tienes únicamente el castellano, se te asignará un itinerario lingüístico específico.
Familiarizarte con el uso de los recursos informáticos y de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional de la traducción y la comunicación.
Elegir entre un amplio abanico de itinerarios optativos.
Elegir entre el alemán, el inglés, el francés y la lengua de signos catalana como lenguas de trabajo.
Cursar prácticas externas en empresas.
Prueba de acceso
Si quieres ingresar en la Facultad con el inglés como primer idioma extranjero, debes superar una prueba de aptitud. En esta prueba deberás resumir en catalán y/o castellano una conferencia pronunciada en inglés y deberás hacer un sencillo ejercicio de redacción en esta lengua.
Consulta las fechas de la prueba en la siguiente web de la UPF: http://www.upf.edu/factii/
En el acceso para los otros idiomas no hay ninguna prueba.
Itinerarios/Perfiles
Traducción y medios de comunicación
Traducción especializada: jurídico-económica, científico-técnica, humanístico-literaria
Tecnologías de la traducción
Interpretación
Interpretación de lengua de signos
Reflexión sobre la traducción
Competencias que se adquirirán
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias.
Dominio receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras.
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
Capacidad para traducir textos de tipo general.
Capacidad para traducir textos especializados en un ámbito temático por lo menos.
Capacidad para hacer interpretación de enlace.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
Capacidad para utilizar herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de la traducción asistida y la localización.
Destreza para la búsqueda y la gestión de información y de documentación.
Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos de la traducción y la interpretación.
Capacidad para editar y revisar textos.
Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.
Prácticas
En cuarto podrás cursar, si quieres, una asignatura de prácticas tuteladas en alguna empresa externa.
Estancias en el extranjero
Asignatura Idioma Moderno: Inmersión
Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus/Sócrates y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia.
Salidas profesionales
Traducción tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.
Interpretación de lengua de signos catalana.
Interpretación en entornos laborales y sociales.
Revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
Docencia e investigación en idiomas.
Localización de software y otros productos informáticos.
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.
Ver información completa
Datos del curso
- Tipo:Grado
- Modalidad:Presencial
- Lugar:Barcelona
- Plazas:100
- Precio:1.425 €
- Duración:240 Créditos
- Tipo de universidad: Pública
Centro donde se imparte
La Universitat Pompeu Fabra es una universidad pública, innovadora, internacional y de calidad, creada en el año 1990 con el objetivo de ofrecer un nuevo modelo de universidad. Imparte estudios y lidera grandes proyectos de investigación en los ámbitos de las ciencias sociales, las humanidades, la comunicació...
Ramon Trias Fargas, 25-27
08005 Barcelona
08005 Barcelona
Notas de corte 2011
| PAU / FP | + 25 | + 45 | Titulados |
|---|---|---|---|
| 7,7 | 5 | 5 | 6,135 |
¿Te interesa este curso?
Cursos relacionados con: Grado en Traducción e Interpretación
| Curso de Interpretación (Traducción) (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
|---|---|
| Curso de traducción profesional (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
| Grado en Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
| Grado en Lenguas Modernas + Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
| Curso de Traducción audiovisual (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
