Grado en Traducción e Interpretación
Información del curso
Descripción
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia te ofrece una formación integral, centrada en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, como la localización y traducción automática. Te capacitará para ser un profesional multilingüe, adaptable al mercado actual y preparado para trabajar en diversos campos temáticos. Además, estarás preparado para el examen oficial de traductor jurado.
Temario
- Lengua B Inglés 1
- Lengua B Inglés 2
- Lengua A Taller de lectura en español 1
- Lengua A Taller de redacción en español 1
- Teoría de la traducción
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1
- Cultura y civilización de los países de habla inglesa
- Lengua C Francés 1
- Lengua C Francés 2
- Documentación
- Lengua B Inglés 3
- Lengua B Inglés 4
- Lengua A Taller de lectura en español 2
- Lengua A Taller de redacción en español 2
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2
- Lengua C Francés 3
- Lengua C Francés 4
- Traducción C-A 1
- Ofimática Aplicada a la Traducción
- Gestión de la terminología
- Lengua C Francés 5
- Traducción audiovisual
- Traducción jurídico-económica 1
- Traducción jurídico-económica 2
- Traducción científico-técnica 1
- Traducción científico-técnica 2
- Traducción C-A- 2
- Iniciación a la interpretación
- Traducción automática y post-edición
- Técnicas de marketing para traductores
- Organismos internacionales
- Traducción Asistida por Ordenador
- Traducción literaria
- Localización de software y contenido web
- Creación y gestión de empresas de traducción
- Interpretación consecutiva y de enlace
- Interpretación simultánea
- Edición y maquetación
- Tratamiento de imágenes
- Traducción jurada 1
- Traducción jurada 2
- Prácticas Externas
- Trabajo Fin de Grado
Destinatarios
El perfil de ingreso recomendado para el presente Grado en Traducción e Interpretación es el referido a estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes. Además, es fundamental que los interesados posean otras habilidades: lingüísticas (capacidad e interés por aprender lenguas y culturas); comunicativas (aptitud y capacidad para la comunicación escrita y oral); interés y motivación (curiosidad intelectual y disposición por el aprendizaje continuo); actitudes y valores (compromiso ético, tolerancia y respeto hacia otras culturas y formas de pensar). Todas ellas, así como la capacidad de análisis y la atención al detalle, conforman un perfil de ingreso idóneo que asegurará la base necesaria para aprovechar la formación académica y profesional que brinda el programa
En cuanto a las competencias lingüísticas, para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. La acreditación del nivel podrá realizarse mediante la presentación de un título de idiomas obtenido en los últimos 5 años (Escuela Oficial de Idiomas, Cambridge English, TOEFL, TOEIC, Aptis, IELTS y Trinity College London) o superar una prueba de acceso diseñada por la Universidad. Además, es aconsejable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).
Metodología
Modalidad online 100%, y centrada en las nuevas tecnologías. Conocimientos prácticos empresariales aplicados a la traducción. Se apuesta por un modelo metodológico único que pone el foco en el aprendizaje efectivo de los estudiantes con un modelo competencial inherente al desarrollo de una profesión.
- Soporte técnico a tu disposición.
- Clases online multidispositivos.
- Turorías personalizadas.
- Orientación académica.
¿Cómo se estudia en VIU?
- Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo.
- Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU.
- Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
- Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras.
- Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas.
- Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7.
El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España.
Idiomas en los que se imparte
Español.
Duración
El centro te informa
- Único grado con metodología 100% online (docencia, exámenes, prácticas y trabajos de fin de título) y clases en directo. Todas las clases se imparten en directo, lo que permite una actualización permanente de contenidos en función de la realidad profesional y una interacción continua con el profesorado. Además, como las clases quedan grabadas, puedes consultarlas cuando quieras.
- Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con una licencia de RWS Trados Studio, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador.
- Recibirás preparación específica para obtener el certificado RWS Trados Studio "Getting Started"
- Te formarás con un claustro reconocido en el campo de la traducción, entre ellos Juan José Arevalillo (Presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción - ASPROSET y Vicepresidente de la Asociación Europea de Asociaciones Nacionales de Empresas de Traducción - EUATC) o Manuel Mata Pastor, traductor autónomo y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve.
- Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
- Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
- Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
- Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass de expertos en traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.
- Exámenes online sin desplazamientos. Obtén tu título oficial de forma 100% online gracias a la seguridad y rigor del sistema de acreditación biométrica y antifraude, mediante reconocimiento facial y monitorización de la actividad de la pantalla y verificación del entorno mediante una segunda cámara.
Titulación obtenida
Título Oficial de Grado en Traducción e Interpretación. Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
Prácticas
Las prácticas pueden ser presenciales u online.
Perspectivas laborales
Los perfiles de los egresados del Grado de Traducción e Interpretación se resumen en las siguientes profesiones:
- Traductor
- Mediador lingüístico y cultura
- Lexicógrafo
- Terminólogo
- Gestor de proyectos de traducción
- Docente de lenguas
- Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos
- Lector editorial, redactor, corrector y revisor
Promociones
Precio
Ventajas del curso
¿Qué hace a este grado único?
Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press & Assessment y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con licencias actualizadas de SDL Trados Studio, Passolo y Multiterm, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador y de Adobe Photoshop e InDesign, herramientas de referencia en cuanto a edición, maquetación y tratamiento de imágenes. También dispondrás de otras herramientas esenciales como Sketch Engine (creación y explotación de corpus lingüísticos), Audacity y Subtitle Workshop (para la traducción audiovisual).
Podrás seguir profundizando en el conocimiento de las lenguas A (español), B (inglés) y C (francés) con recursos innovadores dentro de la plataforma de gestión del aprendizaje, pudiendo acceder desde cualquier dispositivo para estudiar a tu ritmo. Tu aprendizaje seguirá siendo activo y autónomo, pero tendrás espacio para la reflexión crítica y aplicación de conocimientos en las sesiones en directo, enriqueciendo la interacción con tus profesores y el resto de compañeros y compañeras.
Te formarás con un equipo docente altamente cualificado, con amplia experiencia en traducción, interpretación, mediación y enseñanza de lenguas. El claustro combina una sólida trayectoria académica con una intensa vinculación al mundo profesional y a la investigación más actual. Con un enfoque global, práctico e interdisciplinar, te preparará para afrontar con éxito los retos reales del mercado.
Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass, talleres y mesas redondas con expertos líderes en el ámbito de la traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.
Partners: Cambridge University Press, Editions Maison des Langues y SDL Academic Partner Program.
Profesorado
El claustro de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) está formado por doctores acreditados, doctores especializados y profesionales en activo que aportan al alumno una visión actual gracias a la relación profesional y académica.
Claustro destacado:
Dra. María Teresa Mula Sánchez.
Directora del Grado.
Doctora en Traducción y Comunicación Multicultural: didáctica, ciencia, cultura
y sociedad. Profesora en el Instituto de Comercio Exterior (Icex-Ceco). Máster
universitario en gestión internacional de la empresa/ MBA in International Management.
Jefa de estudios y profesora. Grado en Traducción e Interpretación; Grado en Lenguas
Modernas y Gestión; Grado en Relaciones Internacionales. Universidad Alfonso X el Sabio
(Madrid).
Dra. Verónica Alarcón García.
Directora del Grado.
Doctora en Lingüística Aplicada, Universitat de València.
Dr. Juan José Arevalillo Doval.
Docente del Grado.
Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de
Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos.
Dra. Iris Serrat Roozen.
Docente del Grado.
Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Amplia experiencia académica y
docente. Ha participado en diversos proyectos a nivel nacional y europeo.
Dr. Manuel Mata Pastor.
Docente del Grado.
Doctor en Traducción e Interpretación. Traductor autónomo y miembro del Consejo de
Administración de Linguaserve. Webmaster de Jazztel Telecomunicaciones, 2000-2002.
LRC Best Scholar Award, Localization Research Centre, University of Limerick, 2004.
Dra. Nadia Khalil Tolosa
Docente del Grado.
Doctorado en Gobierno y políticas públicas, Universidad Autónoma de Madrid, 2019
Dra. Noelia Burdeus Domingo
Doctora cum laude en Traducción y Estudios Interculturales. Universitat Autònoma de Barcelona