Cálamo&Cran (on line)

Curso de Traducción profesional francés-español

Cálamo&Cran (on line)

Curso
On-line
9 Meses
1.900 €

Descripción

¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción?



  • Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir traduciendo). Nuestro objetivo es prepararte para el examen más difícil de todos a los que tendrás que enfrentarte al finalizar tus estudios: la vida laboral. El mejor activo de un traductor es la calidad de sus traducciones y la profesionalidad de su trabajo. Te enseñaremos a que tu trabajo sea eficiente para que no tengas problemas en tu labor profesional.

  • La importancia de la lengua materna: El español será tu carta de presentación ante clientes y agencias. No fallarás en su ortografía, gramática ni puntuación. 

  • Entregas periódicas de traducciones: Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como trabajos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.

  • Proyecto final: Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso es un simulacro de un encargo real que traducirás, presupuestarás y al que marcarás un plazo de entrega. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral con soltura.

  • Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en nuestra plataforma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en francés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.



Ver más

Temario

Unidad didáctica 1. ¿En qué consiste la traducción?
  • Introducción.
  • Terminología básica de traducción.
  • Metodología de traducción.
  • Procedimientos de traducción.
Unidad didáctica 2. El contexto y la equivalencia
  • La teoría del marco global.
  • La equivalencia en la traducción.
Unidad didáctica 3. ¿Cómo se analiza un texto antes de traducirlo?
  • La teoría del sentido.
  • Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
  • El funcionalismo y el análisis textual.
Unidad didáctica 4. ¿Qué tipos de traducción existen?
  • Clasificación de las traducciones.
  • Introducción a la interpretación.
  • La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
Unidad didáctica 5. ¿Existe una única manera de traducir?
  • La traducción semántica y la traducción comunicativa.
  • La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
  • La teoría de la manipulación.
Unidad didáctica 6. Ortografía y puntuación para traductores
  • Puntuación.
  • Uso de mayúsculas y minúsculas.
  • Acentuación.
  • Palabras y secuencias de difícil ortografía.
Unidad didáctica 7. Errores gramaticales frecuentes en la traducción
  • Errores gramaticales habituales: el verbo.
  • Errores gramaticales habituales: los pronombres.
  • Errores gramaticales habituales: los determinantes.
  • Errores gramaticales habituales: los números.
Unidad didáctica 8. Otros errores típicos de traducción
Influencias de otras lenguas
Las preposiciones
Concordancia y discordancia
Errores de género y número
La ambigüedad en una traducción
Unión y separación de elementos en la escritura

Unidad didáctica 9. Herramientas y fuentes de documentación
  • Introducción.
  • Documentación y recursos on line.
  • Memorias de traducción.
  • Word para traductores.
  • Excel para traductores.
  • PowerPoint para traductores.
  • Traducir en maqueta.
Unidad didáctica 10. Trucos y consejos laborales
  • Trabajar como traductor freelance.
  • La campaña de promoción personal.
  • Primeros encargos.
  • Tarifas e ingresos.
  • Trámites legales para iniciar la actividad.
  • Reflexión final sobre la traducción.
  • ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Ver más

Requisitos

Prueba de acceso: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel.

 

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Francés-español.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Horario/Turno

Abrimos una nueva convocatoria online cada mes. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Objetivos

Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad. Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso. Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros. En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Titulación obtenida

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid.El coste del certificado es de 50 euros.

Promociones


  • Descuento 30 euros: estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción. Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

  • Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50 euros.

  • Consulta las opciones de financiación en 10 meses con el Banco Sabadell.



Precio

1.900 €
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 euros.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Traducción profesional francés-español

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Curso de Traducción profesional francés-español