Curso de Traducción Literaria
Información del curso
Descripción
A lo largo del curso de Traducción literaria deberás realizar ejercicios y traducciones, cuya evolución irá supervisando la tutora del curso. Parte de los textos serán corregidos de forma individual por la tutora del curso, que te incluirá comentarios, errores, sugerencias y propuestas para mejorar tu técnica. Podrás consultarle todas las dudas que quieras: la tutora te contestará a tus dudas o comentarios en un plazo máximo de 24 horas.
Temario
1. ¿En qué consiste la traducción literaria?
2. Misión y perfil del traductor literario.
3. Metodología de trabajo para textos literarios.
4. Ejemplos de buenas y malas prácticas.
5. Tipos de encargos y tipos de originales.
Ejercicios 1 a 4
Texto 1
Unidad didáctica 2. Procedimientos y técnicas de traducción
1. Procedimientos y técnicas de traducción.
2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
Ejercicios 5 a 9
Texto 2
Unidad didáctica 3. Puntuación, ortotipografía y uso de mayúsculas inglés-castellano
1. Puntuación y ortotipografía.
2. Uso de mayúsculas.
Ejercicios 10 a 15
Texto 3
Unidad didáctica 4. Errores típicos en las traducciones del inglés
1. Uso incorrecto de las preposiciones.
2. Concordancias y discordancias.
3. Problemas de género y número.
4. Calcos y anglicismos.
5. La ambigüedad.
6. Otras trampas y errores típicos.
Ejercicios 16 a 20
Texto 4
Unidad didáctica 5. La traducción de novela
1. Metodología y normas básicas.
2. Principales dificultades de la traducción de novela.
3. Otros trucos y consejos prácticos.
Ejercicios 21 a 23
Texto 5
Unidad didáctica 6. La traducción de ensayo
1. Metodología y normas básicas.
2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
Texto 6
Unidad didáctica 7. La traducción de teatro
1. Metodología y normas básicas.
2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
Texto 7
Unidad didáctica 8. La traducción de poesía
1. Conceptos básicos de poesía.
2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
3. Metodología y normas básicas.
Ejercicios 24 a 26
Texto 8
Texto 9
Unidad didáctica 9. La traducción comparada
1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
Ejercicios 27 y 28
Texto 10
Unidad didáctica 10. Trucos y consejos laborales
1. Situación actual del sector.
2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
3. Cómo buscar trabajo en el sector.
4. Primeros encargos.
5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
6. Asociaciones de traducción.
Ejercicios 29 y 30
Requisitos
Prueba de acceso
Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.
Metodología
Muy práctica.
Idiomas en los que se imparte
Inglés-español.
Duración
Titulación obtenida
Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.
Además, es posible solicitar de forma opcional un certificado expedido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) que otorga créditos ECTS.
Promociones
Descuento
- Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.
Fundación Estatal para la Formación en el Empleo
- Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Precio
Ventajas del curso
Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.
Bolsa de empleo
Sí.
Profesorado
Jimena Licitra: Tutora de Traducción profesional y Traducción literaria.
Tipo de evaluación
Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.
Lugar donde se imparte el curso