Curso de Traducción Automática y Posedición
Información del curso
Curso
On-line
2 meses
Precio 250 €
Descripción
La Traducción Automática (TA), si bien no reemplaza al traductor humano, supone un cambio de percepción de los patrones tradicionales en el proceso de intercambio de información. Sin duda, la TA ocupa un lugar destacado en la práctica profesional, al igual que una de las tareas asociadas a ella, como es la posedición (PE).
Este curso te llevará a conocer distintos aspectos necesarios para consolidar tus conocimientos sobre la TA y adquirir las destrezas necesarias como profesional de la posedición.
En el curso de Traducción automática y posedición el alumnado adquirirá conocimientos específicos sobre TA y PE, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras
Este curso te llevará a conocer distintos aspectos necesarios para consolidar tus conocimientos sobre la TA y adquirir las destrezas necesarias como profesional de la posedición.
En el curso de Traducción automática y posedición el alumnado adquirirá conocimientos específicos sobre TA y PE, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras
Temario
Temario del Curso
En esta primera unidad nos adentraremos en el campo de la traducción automática (TA) y tomaremos un primer contacto con la posedición de textos (PE). Veremos que, aunque el concepto de TA ha existido desde hace siglos, la investigación en TA y el desarrollo de herramientas específicas no se materializaron hasta finalizada la Segunda Guerra Mundial. Los enfoques y tipología de sistemas de TA han sido muy variados y su desarrollo ha ido de la mano de las investigaciones realizadas en el campo de disciplinas afines como la lingüística computacional.
Tras conocer las idas y venidas de la TA a lo largo de la historia, nos detendremos en los principales motores de TA. Concluiremos esta primera unidad con la actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la TA, como es la PE, para finalizar con una visión actual sobre el mercado de la TA y la PE.
En esta segunda unidad te planteamos uno de los temas esenciales en TA, como es la evaluación de la calidad de la TA. Comenzaremos por adentrarnos en el concepto de calidad en TA para mostrarte los dos principales tipos de evaluación: la evaluación humana , realizada por profesionales, y la evaluación automática, realizada a través de las llamadas métricas automáticas.
En esta unidad nos detendremos en la posedición, actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la traducción automática. En primer lugar, nos acercaremos a algunas de las definiciones de la posedición para seguir con la tipología establecida. Concluiremos esta unidad con las guías de posedición que existen y que suelen utilizarse en la práctica profesional.
En esta unidad vamos a familiarizarnos con el perfil ideal del profesional de la posedición que se busca en la industria de la traducción y la localización. Por otra parte, conoceremos los certificados de posedición que existen en la industria de la traducción y la localización. Finalmente, nos adentraremos en el mercado de la posedición viendo la productividad que se espera de la posedición, las recomendaciones sobre tarifas de este servicio y qué empresas más importantes marcan el camino de los servicios de traducción automática combinada con la posedición.
- 1.- Introducción a la traducción automática y la posedición de textos
- 2.- La evaluación de la calidad de la traducción automática
- 3.- La posedición de textos
- 4.- Mercado de la posedición de traducción automática
- 5.- Práctica final. Evaluación de motores de traducción
En esta primera unidad nos adentraremos en el campo de la traducción automática (TA) y tomaremos un primer contacto con la posedición de textos (PE). Veremos que, aunque el concepto de TA ha existido desde hace siglos, la investigación en TA y el desarrollo de herramientas específicas no se materializaron hasta finalizada la Segunda Guerra Mundial. Los enfoques y tipología de sistemas de TA han sido muy variados y su desarrollo ha ido de la mano de las investigaciones realizadas en el campo de disciplinas afines como la lingüística computacional.
Tras conocer las idas y venidas de la TA a lo largo de la historia, nos detendremos en los principales motores de TA. Concluiremos esta primera unidad con la actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la TA, como es la PE, para finalizar con una visión actual sobre el mercado de la TA y la PE.
- 1. ¿Qué es la traducción automática?
- 2. Breve historia de la traducción automática
- 3. Tipología de los sistemas de traducción automática
- 3.1 Sistemas de traducción automática basadas en reglas
- 3.2. Sistemas de traducción automática basados en estadística
- 3.3 Sistemas de traducción automática basados en redes neuronales
- 4. La posedición: definición y técnicas de posedición
- 5. El mercado de la traducción automática y la posedición
- Ejercicios
- Ejercicio 1. ¿Qué es la traducción automática?
- Ejercicio 2. Eventos importantes de la historia de la traducción automática
- Ejercicio 3. Características de los principales sistemas de traducción automática
En esta segunda unidad te planteamos uno de los temas esenciales en TA, como es la evaluación de la calidad de la TA. Comenzaremos por adentrarnos en el concepto de calidad en TA para mostrarte los dos principales tipos de evaluación: la evaluación humana , realizada por profesionales, y la evaluación automática, realizada a través de las llamadas métricas automáticas.
- 1. El concepto de calidad en la traducción automática
- 2. La evaluación humana o manual
- 2.1. Evaluación holística
- 2.2. Evaluación analítica
- 3. La evaluación automática
- 3.1. BLEU
- 3.2. TER
- Ejercicios
- Práctica 1. Aprende a interpretar la métrica BLEU
- Pasos a seguir
En esta unidad nos detendremos en la posedición, actividad de edición y corrección lingüística vinculada a la traducción automática. En primer lugar, nos acercaremos a algunas de las definiciones de la posedición para seguir con la tipología establecida. Concluiremos esta unidad con las guías de posedición que existen y que suelen utilizarse en la práctica profesional.
- 1. ¿Qué se entiende por posedición?
- 2. Tipos de posedición: algunos ejemplos prácticos
- 2.1. Casos en los que la PE no se considera necesaria
- 3. Las guías de posedición
- Ejercicios
- Práctica 2. Aprende a poseditar un texto
En esta unidad vamos a familiarizarnos con el perfil ideal del profesional de la posedición que se busca en la industria de la traducción y la localización. Por otra parte, conoceremos los certificados de posedición que existen en la industria de la traducción y la localización. Finalmente, nos adentraremos en el mercado de la posedición viendo la productividad que se espera de la posedición, las recomendaciones sobre tarifas de este servicio y qué empresas más importantes marcan el camino de los servicios de traducción automática combinada con la posedición.
- 1. Perfil del profesional de la posedición
- 1.1. Competencias nucleares
- 1.2. Destrezas lingüísticas
- 1.3. Competencias instrumentales
- 2. Certificados de posedición
- 2.1. Certificado de Posedición de Traducción Automática de RWS
- 3. Tarifas y empresas de posedición
- 3.1. Tarifas de la posedición
- 3.2. Empresas que ofrecen servicios de posedición
- 5.- Práctica final. Evaluación de motores de traducción
- Esta práctica combinará la tipología de sistemas (módulo 1), evaluación (módulo 2) y la posedición de textos (módulo 3). Compararás el resultado de varios motores de traducción y los evaluarás de acuerdo con el tiempo de posedición, el concepto de adecuación y la tipología de errores.
- Paso 1. Trabajo de evaluación con Apertium y DeepL
- Paso 2. Trabajo de comparación con DeepL y SystranNet
- Paso 3. Trabajo de posedición con SystranNet y DeepL
- Criterios de TAUS para la posedición
- Guidelines for achieving "good enough" quality
- Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation
Metodología
Modalidad: Online.
Metodología muy práctica.
Duración
Próxima convocatoria: Disponen de nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto).
Duración: 2 meses.
Objetivos
El curso tiene como objetivos familiarizar al alumno con las tecnologías de la traducción automática, los principios de posedición y las métricas de calidad de traducción, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.
Titulación obtenida
Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.
Promociones
Descuento
- Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.
Fundación Estatal para la Formación en el Empleo
- Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Bolsa de empleo
Sí.
Profesorado
Profesora del curso: María del Mar Sánchez Ramos.
Tipo de evaluación
Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.
Lugar donde se imparte el curso
Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).
Curso de Traducción Automática y Posedición
Cálamo&Cran (online)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41
28004
Madrid
Cursos más populares