Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso
Presencial
Madrid
48 horas
Precio 490 €

Descripción

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.
En este curso traducirás fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para que vayas comprobando las dificultades que entrañan este tipo de textos y emplees las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible.
También te familiarizarás con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.
Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Temario

1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas
  • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  • La figura del visionador. Funciones.
  • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
2. Introducción al doblaje de documentales
  • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  • Relación traductor-visionador.
  • Caso práctico 1.
3. Introducción al doblaje de películas y series
  • Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  • Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
  • Caso práctico 2.
4. Proceso de doblaje de documentales

5. Proceso de doblaje de películas y series

6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales
  • Caso práctico 3.
7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series
  • Caso práctico 4.
8. Variedad de temas y registros
  • Caso práctico 5.
9. Introducción a la traducción para subtítulos
  • Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
  • Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
  • Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
  • Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
  • Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.
10. Prácticas de traducción para subtítulos

11. Simulación de la grabación en sala
  • Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.
12. Trucos y consejos laborales
  • El trato con los estudios de doblaje.
  • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
  • Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Duración

Próxima convocatoria: Disponen de nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto.

Titulación obtenida

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid. El coste del certificado es de 50 euros.

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

  • Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50 euros.

Profesorado

Pablo Fernández. Reyes Bermejo.

Lugar donde se imparte el curso

Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Horario

Miércoles de 18:00 A 20:30.
Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación
Cálamo&Cran (Madrid)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (Madrid)
Cálamo&Cran (Madrid)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
Solicita información
X