Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC) (UOC)

Grado
Oficial / Homologado
On-line
240 créditos

Descripción

¡Últimos días!
El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas online te proporciona la formación multilingüe que necesitas para dominar diversas lenguas y aplicarlas en múltiples ámbitos profesionales.

Temario

Formación básica (72 créditos ECTS) - Créditos
  • Lengua A I (español) 6
  • Lengua A I (catalán) 6
  • Lengua A II (español) 6
  • Lengua A II (catalán) 6
  • Lengua A III (español) 6
  • Lengua A III (catalán) 6
  • Lengua A IV (español) 6
  • Lengua A IV (catalán) 6
  • Lengua B I 6
  • Lengua B II 6
  • Lengua B III 6
  • Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B) 6
  • Lengua C I (alemán) 6
  • Lengua C I (francés) 6
  • Lengua C II (alemán) 6
  • Lengua C II (francés) 6
  • Lengua C III (alemán) 6
  • Lengua C III (francés) 6
  • Lengua C IV (alemán) 6
  • Lengua C IV (francés) 6
Asignaturas obligatorias (132 créditos ECTS) - Créditos
  • Análisis textual y traducción de la Lengua C (francés) 6
  • Análisis textual y traducción de la Lengua C (alemán) 6
  • Competencias profesionales (español) 6
  • Competencias profesionales (catalán) 6
  • Competencias TIC 6
  • Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-español) 6
  • Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-catalán) 6
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-español) 6
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-catalán) 6
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-español) 6
  • Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-catalán) 6
  • Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-español) 6
  • Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-catalán) 6
  • Lingüística contrastiva B-A (inglés-español) 6
  • Lingüística contrastiva B-A (inglés-catalán) 6
  • Lengua y tecnologías 6
  • Lengua, cultura y sociedad (español) 6
  • Lengua, cultura y sociedad (catalán) 6
  • Prácticas externas 6
  • Publicidad y traducción B-A (inglés-español) 6
  • Publicidad y traducción B-A (inglés-catalán) 6
  • Terminología (español) 6
  • Terminología (catalán) 6
  • Traducción audiovisual B-A (inglés-español) 6
  • Traducción audiovisual B-A (inglés-catalán) 6
  • Traducción C-A I (alemán-español) 6
  • Traducción C-A I (alemán-catalán) 6
  • Traducción C-A I (francés-español) 6
  • Traducción C-A I (francés-catalán) 6
  • Traducción C-A II (alemán-español) 6
  • Traducción C-A II (alemán-catalán) 6
  • Traducción C-A II (francés-español) 6
  • Traducción C-A II (francés-catalán) 6
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-español) 6
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-catalán) 6
  • Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español) 6
  • Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-catalán) 6
  • Traducción inversa A-B (español-inglés) 6
Asignaturas optativas (30 créditos ECTS)
Para escoger entre las siguientes asignaturas - Créditos
  • Cultura y sociedad de la Lengua C (alemán) 6
  • Cultura y sociedad de la Lengua C (francés) 6
  • Enseñanza de la Lengua A (español) 6
  • Enseñanza de la Lengua A (catalán) 6
  • Enseñanza de la Lengua B 6
  • Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-español) 6
  • Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-catalán) 6
  • Interpretación de Conferencias B-A (inglés-español) 6
  • Interpretación de Conferencias B-A (inglés-catalán) 6
  • Lengua complementaria A (catalán) 6
  • Lengua complementaria A (español) 6
  • Sociolingüística (español) 6
  • Sociolingüística (catalán) 6
  • Tecnologías del lenguaje 6
  • Teleinterpretación B-A (inglés-español) 6
  • Teleinterpretación B-A (inglés-catalán) 6
  • Traducción A-A 6
  • Traducción automática y posedición 6
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-español) 6
  • Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-catalán) 6
  • Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-español) 6
  • Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-catalán) 6
  • Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-español) 6
  • Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-catalán) 6
  • Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-español) 6
  • Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-catalán) 6
Trabajo final de grado 6

Destinatarios

El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas se dirige a personas que quieran dominar tres lenguas y adquirir las capacidades teóricas, prácticas y tecnológicas para aplicar este conocimiento en múltiples ámbitos profesionales:
  • El mundo de la traducción en empresas, instituciones, agencias y organismos nacionales e internacionales, así como en régimen autónomo o freelance.
  • El sector de la interpretación de conferencias, de enlace en los servicios públicos, ante los tribunales, en el ámbito comercial, diplomático, etc.
  • La docencia de lenguas autóctonas y extranjeras.
  • La corrección y revisión de textos, y el trabajo editorial.
  • El ámbito del doblaje y la subtitulación en los medios de comunicación y entretenimiento.
  • La gestión, el asesoramiento y la planificación lingüística en empresas, instituciones, organizaciones de cooperación internacional, eventos culturales o congresos internacionales, etc.
  • El desarrollo de recursos y tecnologías lingüísticas para la traducción.
Estos estudios también se dirigen a aquellas personas que quieran ampliar su dominio y conocimiento de las lenguas y escojan el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas como segunda titulación. En este caso pueden ser grados afines: Derecho, Economía, Marketing, Periodismo, Comunicación Audiovisual, Turismo, Filología, Humanidades, Maestro de Educación Primaria con la Mención en Lengua Extranjera (Inglés), etc.

Requisitos

Requisitos de acceso obtenidos en el Estado español
  • Prueba de acceso (PAU /Mayores de 25 años / Mayores de 45 años)
  • Bachillerato sin PAU: Bachillerato español LOE 2016 y repetidores 2017
  • Formación profesional (CFGS / FP2 / MP3)
  • Título universitario o asimilado
  • Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años)
Requisitos de acceso obtenidos en la Unión Europea o en un estado que haya suscrito acuerdos internacionales en régimen de reciprocidad
  • Estudios preuniversitarios: acreditación UNED para el acceso
  • Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
  • Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
  • Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años) 
Requisitos de acceso obtenidos en Latinoamérica u otros países no europeos
  • Estudios preuniversitarios: bachillerato homologado
  • Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
  • Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
  • Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años)
  • En el caso de Colombia, los estudiantes que tengan un bachillerato y el resultado, con un mínimo de 200 puntos, de la Prueba Saber 11, deberán acceder a la UOC mediante la Acreditación UNED Asiss

Metodología

El Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC) de la UOC ofrece un cuadro de asignaturas repartidas de manera progresiva, diseñado de acuerdo con las aptitudes adquiridas en el transcurso de cada semestre. Esta distribución facilita que el estudiante disponga de un criterio sólido de elección, orientado hacia sus preferencias y cualidades personales. La flexibilidad de la normativa académica de la UOC permite disponer de un amplio abanico de posibilidades al decidir qué créditos elige cada semestre.

Idiomas en los que se imparte

Castellano, catalán.

Duración

Inicio: 23 de febrero 2024.

Objetivos

El objetivo de este grado es la formación de profesionales para realizar traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos y capacitarlos para la comunicación multilingüe y el trabajo en las aplicaciones y proyectos lingüísticos de empresas y organizaciones. A una sólida formación lingüística se une la adquisición de las competencias informáticas e informacionales que exige el riguroso ejercicio de la profesión.
Algunas de las competencias son
Dominar la Lengua A a nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
Dominar la Lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
Dominar la Lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.
Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.

Titulación obtenida

Los títulos de grado, máster universitario y doctorado que expide la UOC son títulos universitarios oficiales que tienen validez en todo el territorio español y los países del espacio europeo de educación superior (EEES). La validez en otros países de los títulos universitarios oficiales expedidos por la UOC vendrá determinada en cada caso por las leyes de educación de cada país.

Perspectivas laborales

Este grado capacita para las salidas y perfiles profesionales siguientes: Traducción freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada. Interpretación, interpretación jurada e interpretación de enlace, freelance, en agencias y en organismos internacionales. Corrección y revisión de textos en docencia, en asesoría lingüística en instituciones, y en empresas o grandes corporaciones. Traducción para el doblaje y la subtitulación, como también en el ámbito de las relaciones públicas y el turismo.
Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC) (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Campus y sedes: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
UOC, sede 22@
Rambla del Poblenou, 156 08018 Barcelona
Cursos más populares
Solicita información
X