Curso de Gestión de Proyectos de Traducción

Curso
On-line
3 meses
Precio 300 €

Descripción

En el Curso de Gestión de Proyectos de Traducción se analizan casos reales de errores y aciertos en la interacción con los clientes y proveedores, en la planificación y en la gestión de imprevistos; se identifican prácticas ganadoras y cuestionaremos costumbres poco recomendables; y se comprende el valor que una buena gestión puede aportar a la organización o cliente y a nuestro propio futuro profesional. 
El éxito de un proyecto de traducción depende de nuestra habilidad para conseguir que se complete en plazo, con el presupuesto establecido y de acuerdo con los requerimientos de alcance y calidad. Para lograrlo, además de reforzar nuestros conocimientos sobre los procesos de gestión de proyectos y el ciclo de vida del proyecto, debemos entrenar nuestras habilidades interpersonales, de manera que seamos capaces de comunicarnos de forma satisfactoria, negociar, resolver conflictos y transmitir motivación.

Temario

Unidad didáctica 1. Introducción a la gestión de proyectos
  • 1. ¿En qué consiste un proyecto?
  • 2. El gestor de proyectos de traducción.
  • 3. Habilidades del gestor de proyectos.
  • 4. Gestión del estrés. 
Unidad didáctica 2. El proyecto de traducción I
  • 1. Características del cliente.
  • 2. Particularidades del encargo.
    • Tareas del encargo (tipo de proyecto).
    • Tipo de contenido.
    • Formato de los archivos.
    • Volumen del encargo.
    • Plazos y continuidad del proyecto.
  • 3. Recursos necesarios.
  • 3.1. Equipo humano.
  • 3.2. Equipo físico.
    • Ofimática.
    • Herramientas de traducción asistida y localización de software.
    • Comunicación y colaboración.
    • Almacenamiento y envío de archivos.
    • Seguimiento de errores.
    • Software de diseño y maquetación.
    • Software de subtitulación.
    • Material para testeo de videojuegos.
    • Estudio de doblaje.
  • 4. El flujo de tareas. 
Unidad didáctica 3. El proyecto de traducción II
  • 1. Estimación de plazos.
    • Preparación de materiales.
    • Familiarización.
    • Traducción.
    • Revisión.
    • Maquetación.
    • Testeo lingüístico.
    • Locución y doblaje.
    • Control de calidad y envío.
  • 2. Presupuesto.
    • Tarifas.
    • Presupuestos cerrados.
    • Análisis con herramientas TAO.
    • Descuento por repeticiones.
  • Ejercicio 1: Presupuesto
  • Ejercicio 2: Presupuesto y plazos 
Unidad didáctica 4. Planificación
  • 1. Recepción y preparación de materiales.
    • Archivos fuente. Preparación con y sin TAO.
    • Archivos de referencia.
    • Glosario.
    • Guía de estilo.
    • Registro de preguntas.
    • Alineación de archivos.
  • 2. Definición de procesos y calendario.
  • 3. Selección de equipo y asignación de tareas.
  • 4. Comunicación. 
  • Ejercicio 3: Planificación 
Unidad didáctica 5. Ejecución
  • 1. Envío de materiales e instrucciones.
  • 2. Orden de pedido.
  • 3. Comunicación interna.
  • 4. Seguimiento del trabajo.
  • 5. Gestión de imprevistos.
  • 6. Gestión de archivos.
  • 7. Evaluación continua del equipo.
  • Ejercicio 4: Planificación y briefing 
Unidad didáctica 6. Entrega
  • 1. Preparación del material.
  • 2. Entrega al cliente.
  • 3. Factura.
  • 4. Grado de satisfacción del cliente. 
Unidad didáctica 7. Herramientas
  • 1. Software de gestión de proyectos.
  • 2. Software de traducción y control de calidad.
  • 3. Norma ISO. 
Unidad didáctica 8. Proyección profesional
  • 1. El perfil profesional.
  • 2. El gestor de proyectos freelance.
  • 3. La campaña de promoción personal.
  • 4. Trámites legales para iniciar la actividad.

Destinatarios

Es un curso dirigido a traductores (especializados o no) que deseen trabajar dentro de una empresa de servicios de traducción.  

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Español.

Duración

Inicio: Nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto).

Titulación obtenida

Curso acreditado.

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

  • Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Profesorado

Diana Díaz: Profesora de localización de videojuegos.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Lugar donde se imparte el curso

Calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).
Curso de Gestión de Proyectos de Traducción
Cálamo&Cran (online)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
Solicita información
X