Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural

Máster oficial
Oficial / Homologado
Presencial
Béjar (Salamanca)
60 créditos

Descripción

El Máster Universitario en en Traducción y Mediación Intercultural comenzó a impartirse en la USAL con la actual estructura en el curso 2009-10, tras superar un proceso de evaluación de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León (ACSUCyL) en febrero de 2008. Posteriormente, para adaptarse a la normativa del RD 1393/2007 de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, superó en diciembre de 2008, el proceso de verificación abreviada (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, ANECA, y Consejo de Universidades) por lo que, a efectos de la renovación de su acreditación, el primer curso de implantación es 2009-10.
Este Máster, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL,  de carácter interdisciplinar, tiene por objeto especializar al alumnado en la competencia lingüística intercultural y profesional traductora en entornos multilingües. El máster quiere así responder a la acuciante necesidad pública y empresarial de profesionales mediadores y expertos en diversos campos como la comunicación y mediación política y empresarial, y la traducción especializada.

Temario

Materias
  •  Comunicación Intercultural
  •  Análisis del Discurso
  •  Terminología
  •  Usos especializados de la lengua
  •  Comunicación y mediación sociopolítica
  •  Traducción audiovisual y de los medios de comunicación
  •  Traducción editorial y literaria 

Competencias para las que te prepara el curso

Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios. Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad. Conocimiento del campo de estudio. Conocimiento de la profesión. Capacidad de análisis y síntesis. Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica. Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad). Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones. Capacidad para aprender. Capacidad para ser críticos y autocríticos. Aptitud en la toma de decisiones. Aptitudes en el uso de ordenadores. Compromiso ético. Aptitudes para el trato interpersonal. Conocimiento de una segunda lengua. Aptitudes para la investigación.

Destinatarios

Licenciatura, grado o equivalente. Se considerará prioritaria una titulación en Traducción e Interpretación, y preferente una de Filología o Lenguas Modernas. En cualquier caso será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana.

Requisitos

  • Estar en posesión de un título universitario oficial español.
  • Estar en posesión de un título expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.
  • Estar en posesión de un título conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior, homologado o declarado equivalente por el Ministerio de Educación a un título universitario oficial español.
  • Estar en posesión de un título conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior, sin necesidad de homologación, previa evaluación del expediente del título extranjero; mediante este trámite la Universidad de Salamanca comprueba que el nivel de formación del título previo es equivalente al de los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles de acceso, y que faculta en el país expedidor para el acceso a enseñanzas de máster.

Metodología

Clases magistrales. Lecturas dirigidas. Debate en foro en línea. Planteamiento de tareas específicamente dirigidas al debate. Trabajo de campo.

Idiomas en los que se imparte

Espanyol

Duración

Un años académico

Objetivos

  • Formación de expertos en lenguaje aplicado a situaciones profesionales multilingües y multiculturales.
  • Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos en lenguas.
  • Iniciación en labores de investigación, concebidos como el paso previo a los estudios de Doctorado

Prácticas

La Facultad de Traducción y Documentación tiene diversos convenios con empresas e instituciones de alto prestigio, nacionales e internacionales, que proporcionarán a los alumnos prácticas reales.

Perspectivas laborales

Traductores especializados (entornos sanitarios, técnicos, jurídicos, económicos, audiovisuales y de los medios de comunicación) Traductores literarios y editoriales Mediadores culturales en entornos profesionales Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas

Promociones

  • Becas gobierno vasco para estudios superiores
  • Becas de la junta de castilla y león curso 2019/2020
  • Becas Santander progreso 2020/2021
  • Becas de colaboración en departamentos
  • Programa de excelencia de máster oficial 

Profesorado

Dra. Ángela Flores García Dra. Belén Santana López Dra. Bertha Gutiérrez Rodilla

Tipo de evaluación

Evaluación continua a partir de las contribuciones semanales de los alumnos. Trabajos tutelados, individuales o en grupo. Posibilidad (optativa) de examen final.

Lugar donde se imparte el curso

Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural
Universidad de Salamanca (USAL)
Campus y sedes: Universidad de Salamanca (USAL)
Universidad de Salamanca (USAL)
Patio de Escuelas Menores, 1 37008 Béjar (Salamanca)
Cursos más populares
Temas relacionados
Solicita información
X