EDUCAWEB TE AYUDA A ENCONTRAR TUS ESTUDIOS
1 Busca tu curso
2 Elige tu curso
3 Solicita información
  • /
  • Cursos
  • /
  • Curso de traducción profesional on line (francés)

Curso de traducción profesional on line (francés)

Datos del curso

Tipo:Posgrado
Modalidad:On-line
Precio:1.900 €
Duración:250 Horas
250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)

Descripción

Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:

1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Debido a estos objetivos, nuestro curso no está dividido en bloques que puedas cursar de forma independiente, pues consideramos que para aprovechar bien el curso has de realizarlo en su totalidad y te damos todas las facilidades para que así lo hagas.


¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción on line?



Preparación para el mercado laboral. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.


Textos y ejercicios sacados de la vida profesional real. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Tu tutor corregirá de forma personalizada tus traducciones.


El ritmo lo marcas tú. No hay fechas de entrega concretas de las traducciones y trabajos que has de realizar en el curso. Tú marcas el ritmo y el tutor supervisa tu trabajo a diario.


Tutorías. La figura del tutor es importante a lo largo de todo el curso: te orientará sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los conocimientos del curso, y te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. Recibirás su respuesta en un plazo máximo de 24 horas.


Foros y debates. Podrás compartir con tus compañeros del grupo tus dudas y reflexiones, ya que consideramos que los aciertos y errores de los demás son una fuente muy útil de aprendizaje en una ciencia tan práctica como la traducción.


Prueba de acceso y examen final. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos al curso, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. El examen final del curso es un texto más largo, un simulacro de un encargo real de traducción.

Destinatarios

Licenciados y estudiantes de la rama de Humanidades (Filología, Filosofía, Historia, Arte, Biblioteconomía, Traducción, Periodismo). Licenciados de otros estudios interesados en la edición y profesionales de distintos sectores del mercado.

Temario del curso

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
- 1.1. Terminología y metodología de la traducción.
- 1.2. Procedimientos de traducción.
- 1.3. La teoría del marco global.
- 1.4. La equivalencia en traducción.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
- 2.1. La teoría del sentido.
- 2.2. Análisis del discurso.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
- 3.1. Clasificación de las traducciones.
- 3.2. Seminarios de especialización.
Traducción médica.
Traducción literaria.
Traducción informática.
Traducción técnica.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
- 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
- 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
- 4.3. La teoría de la manipulación.
Bloque 5: Seminario de ortografía y gramática para traductores
- 5.1. Puntuación.
- 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
- 5.3. Acentuación.
- 5.4. Errores ortográficos habituales.
- 5.5. Errores típicos de traducción.
- 5.6. Errores gramaticales habituales.
-
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
- 6.1. Informática para traductores.
- 6.2. Documentación y recursos online.
- 6.3. Memorias de traducción.
- 6.4. La traducción en maqueta.
Bloque 7: La traducción oral y audiovisual
- 7.1. El doblaje y la subtitulación..
- 7.2. Introducción a la interpretación.
Bloque 8: Trucos y consejos laborales
- 8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción.
- 8.2. Cómo revisar una traducción realizada por otro profesional.
Balance general de lo aprendido. Reflexión final sobre la traducción.

¿Te interesa este curso?

Centro que realiza el curso
C/ San Marcos, 39-41
28004 Madrid
Elige los temas que te gustan y te avisamos.
¡Crea tus alertas ahora!