Grado en Traducción e Interpretación
Información del curso
Descripción
El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación.
Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.
Temario
El Grado en Traducción e Interpretación se organiza en asignaturas semestrales de 6 créditos europeos ECTS cada una. En concreto, los estudiantes deberán cursar en cada semestre 5 asignaturas para completar 30 créditos alcanzando, de este modo, los 60 créditos por curso académico y un total de 240 créditos en cuatro cursos académicos.
Para facilitar la posibilidad de compatibilizar los estudios con otras actividades se establece la posibilidad de que el alumnado pueda ser estudiante a tiempo parcial, cursando 30 ECTS por curso académico.
Distribución de créditos por tipo de materia
- Formación básica 60
- Obligatorias 150
- Optativas / Prácticas externas 24
- Trabajo fin de grado 6
Créditos totales: 240 ECTS.
Explicación general del plan de estudios
Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:
El plan de estudios se estructura atendiendo a dos niveles de agrupación desde el punto de vista académico: módulos y materias, entendiendo por módulo la unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y por materia la unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente.
De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto 1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:
- Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.
De ellos, 60 créditos ECTS de formación académica básica que debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estas materias de formación académica básica (Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan en asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica].
Otros 150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007.
Habrá, además, un trabajo de fin de Grado que tendrá un valor de 6 créditos y se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título.- Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. El o la estudiante tiene dos formas de cursar estas asignaturas optativas, según desee graduarse con o sin la obtención de un itinerario. En el caso de que se opte por la obtención de un itinerario, el alumnado deberá cursar las tres asignaturas optativas que se ofrecen en el itinerario de Traducción especializada o las tres que se ofrecen en el de Traducción español/catalán. En cuanto al itinerario de la Lengua D, el o la estudiante deberá cursar al menos, las siguientes asignaturas: Lengua D III, Lengua y Traducción D I y Lengua y Traducción D II, con lo cual ya podrá obtener en el título el itinerario de la Lengua D. En el segundo semestre de cuarto curso podrá optar por cursar Lengua y Traducción D III o la asignatura Prácticas Externas. Si elige Lengua y Traducción D III deberá continuar con la misma lengua D cursada en segundo curso como materia obligatoria. Si por el contrario se opta por graduarse sin itinerario, el alumnado podrá cursar la optatividad como desee, teniendo en cuenta que, si decide cursar la Lengua D III, ha de continuar con la misma que cursó como Lengua D II. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, las prácticas externas tendrán un valor de 6 créditos y se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias.
Competencias para las que te prepara el curso
Requisitos
- Bachillerato Y Prueba De Acceso A La Universidad (PAU)
- Bachilleratos Anteriores con o sin PAU Superada
- Formación Profesional
- Estudiantes de sistemas educativos de países de la unión europea o de otros estados con los que españa haya suscrito acuerdos internacionales al respecto . Se requiere acreditación de acceso, expedida por la UNED.
- Estudiantes de Sistemas Educativos Extranjeros , previa solicitud de homologación del título de origen al título español de bachillerato podrán examinarse de un máximo de 6 asignaturas de las ofertadas en las Pruebas de Competencias Específicas (PCE) de la UNED (al menos, una asignatura troncal común).
- Otros: titulados universitarios y asimilados, pruebas de acceso para mayores de 25 años (opción preferente: Ciencias Sociales y Jurídicas ), acceso con acreditación de experiencia laboral o profesional (mayores de 40 años), acceso para mayores de 45 años mediante prueba
Metodología
Idiomas en los que se imparte
Duración
El centro te informa
El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.
Para poder formar profesionales con el perfil en Traducción e Interpretación descrito se plantean los siguientes objetivos generales, que más adelante se acotan en competencias generales y específicas, para la titulación:
- Formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos.
- Capacitar al futuro traductor e intérprete para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre distintos países y España, pues parte del interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.
- Dotar al futuro profesional de las herramientas necesarias para dar respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir, junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a: la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a la mediación intercultural, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación.
- Prepara a los futuros graduados en Traducción e Interpretación para ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado, además de como trabajador autónomo.
- Preparar al alumnado para posteriores estudios de postgrado, tanto en una disciplina afín como en cualquier ámbito del conocimiento que pueda beneficiarse de una formación sólida en Traducción e Interpretación.
- Fomentar el respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, por los principios de igualdad de oportunidades y de accesibilidad de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
- La formación lingüística y cultural que pretende el Grado de Traducción e Interpretación capacita a quienes lo cursan para su actuación profesional en diversos ámbitos profesionales, tanto en los tradicionales (docencia e investigación), como en otros perfiles profesionales más variados que valoran la capacidad de los graduados en esta titulación para adaptarse al entorno socio-económico actual.
Recursos e instalaciones de que dispone el grado
- La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con instalaciones en varios edificios del campus, siendo los más representativos lo tres edificios de la Facultad de Filosofía y Letras (edificio 20, Facultad de Filosofía y Letras I; edificio 19, Facultad de Filosofía y Letras 19; edificio 18, Facultad de Filosofía y Letras 18) entre los que se reparten las aulas de docencia y otras dependencias de la Facultad y de los departamentos que imparten docencia en las titulaciones.
- El Grado en Traducción e Interpretación se imparte en los edificios 19 y 20 (Filosofía y Letras II y I, respectivamente), así como en algunos espacios de edificio 18 (Filosofía y Letras III). Para el desarrollo de las clases prácticas se utilizan las instalaciones generales con las que la Universidad cuenta para el uso de equipos informáticos, así como con los laboratorios de idiomas 3, 4 y 5 y de interpretación 6 y 7 de la Facultad de Filosofía y Letras, situados en el edificio 20.
Titulación obtenida
Prácticas
Perspectivas laborales
Promociones
- Becas y ayudas de la Universidad de Alicante
Precio
Ventajas del curso
Profesorado
Tipo de evaluación
Lugar donde se imparte el curso