Traducción y localización de sofware

Tragorá formación

Descripción


Con este curso se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje. Además se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.



Dirigido a alumnos de traducción e interpretación y a traductores profesionales que deseen ampliar sus conocimientos y/o competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad. Este campo de especialización requiere una capacitación específica, ya sea para ejercer como traductor profesional autónomo o como traductor en plantilla de una agencia de servicios lingüísticos.



Ver más

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
1.1 ¿Qué es la localización?
1.2 Traducción y localización
1.3 Conceptos importantes en localización
1.3.1 Globalización
1.3.2 Internacionalización
1.4 Localización de productos informáticos, sitios web y aplicaciones

UNIDAD 2. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL SOFTWARE
2.1 ¿Qué es el software?
2.2 Componentes de un programa informático
2.2.1 Software
2.2.2 Documentación
2.3 Formatos
2.3.1 Formatos de archivos de software
2.3.2 Formatos de archivos de documentación

UNIDAD 3. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL PROCESO
3.1 Ingeniería de software
3.2 Gestión de proyectos
3.3 Traducción
3.4 Evaluación de la calidad
3.5 Autoedición
3.6 Testing

UNIDAD 4. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: HERRAMIENTAS
4.1 Herramientas de localización de software
4.2 Herramientas de memorias de traducción
4.3 Herramientas de gestión terminológica
4.4 Formatos de intercambio

UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL TRADUCTOR
5.1 Elementos a tener en cuenta
5.1.1 Gestión terminológica
5.1.2 Elementos gráficos
5.1.3 Requisitos de espacio
5.2 Consejos para la traducción de la interfaz de usuario
5.2.1 Aspectos técnicos
5.2.2 Lengua y estilo
5.2.3 Elementos no traducibles
5.3 Consejos para la traducción de la ayuda en línea o la documentación
5.3.1 Aspectos técnicos
5.3.2 Lengua y estilo
5.3.3 Calidad

UNIDAD 6. LA SITUACIÓN ACTUAL DE LA LOCALIZACIÓN
6.1 Localización de aplicaciones para móviles
6.2 Localización de videojuegos
6.3 Localización de páginas Web

UNIDAD 7. CONCLUSIONES Y REPASO
7.1 Resumen de conceptos teóricos
7.2 El primer proyecto de localización
7.3 Futuro de la localización

Ver más

Destinatarios


Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres comenzar el curso.

Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en dos meses de duración.

Requisitos previos:




  • Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc.


  • Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc.


  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del inglés como lengua B.


Requisitos técnicos:



  • Un ordenador conectado a Internet.


  • Un navegador (por ejemplo Google Chrome, Internet Explorer, etc.).


  • Adobe Acrobat Reader.



Ver más

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Traducción y localización de sofware

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Traducción y localización de sofware