Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español

Tragorá formación

Descripción

La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Si te gusta esta área de la traducción audiovisual, este es tu curso.

Este curso pretende ser una introducción a esta modalidad de traducción, aportando las técnicas específicas para la confección y traducción de subtítulos con ejemplos reales, con la libertad que ofrece la modalidad online en cuanto a flexibilidad horaria y comodidad para el alumno.

Dirigido a estudiantes de traducción e interpretación y a traductores que deseen empezar su andadura como traductores de subtítulos y ampliar sus conocimientos y/o competencias en en este sector de la traducción audiovisual.Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación.

  • Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción.
  • Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de la subtitulación.
  • Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos.
  • Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo.
  • Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos.                           
És imprescindible matricular-se abans del dia 25 del mes anterior al que vols començar el curs.
Aquest és un curs amb un ritme intensiu de treball concentrat en un mes de durada.
Requisits previs:

    

Temario

UNIDAD 1.- Introducción a la subtitulación

1.1 El texto audiovisual. Características.
1.2 Traducción vs. Traducción audiovisual. Tipología y particularidades.
1.3 Subtitulación vs. Doblaje. Preferencias.
1.4 El lenguaje audiovisual

UNIDAD 2.- La subtitulación

2.1 Definición y función. Ventajas e inconvenientes.
2.2 Fases de la subtitulación.
2.3 Particularidades y características.
2.4 Convenciones ortotipográficas.

UNIDAD 3.- Identificación y resolución de problemas en subtitulación

3.1 Adaptación de elementos culturales.
3.2 Problemas lingüísticos: juegos de palabras, chistes, unidades de medida, nombres propios, refranes, convivencia de dos o más lenguas, etc.
3.3 Norma estándar, dialectos y registros.

UNIDAD 4.- Software de subtitulación

4.1 Recursos del traductor audiovisual.
4.2 Software de subtitulación. Subtitle Workshop.

Precio

220 €
Día uno de cada mes
Sí, me interesa
conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión de inglés a español
También te recomendamos estos cursos
Temas relacionados
X