Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional

Universidad de Valladolid (UVA)

Máster oficial
Presencial
Oficial / Homologado
60 Créditos
  • Valladolid

Descripción


El Máster en Traducción Profesional e Institucional es un programa de excelencia europeo, miembro de la Red EMT(European Masters in Translation) de la Comisión Europea y de la Red Académica Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translation Training in a Multilingual Europe), que proporciona formación especializada en destrezas de traducción, de alto contenido tecnológico y profesional. Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de una primera lengua extranjera (a elegir entre inglés, francés o alemán) y suficiente conocimiento de otra segunda (a elegir entre inglés, francés, alemán, italiano, chino, árabe, portugués, neerlandés o checo), que se interesen por el campo de la traducción profesional y de los organismos internacionales. El Máster da acceso también al título de doctor.


Ver más

Temario

El Máster Traducción Profesional e Institucional (60 ECTS) está estructurado en siete materias diferentes, que persiguen la adquisición de las competencias genéricas y específicas que definen el título.

En primer lugar, la materia "Fundamentos teóricos de la Traducción Profesional e Institucional" pretende establecer los pilares teóricos y metodológicos sobre los que se sustenta la titulación. Esta materia, integrada por las asignaturas "Organizaciones Internacionales (3 ECTS)", "Análisis del discurso y comunicación intercultural" (3 ECTS), "Teoría e Historia de la Traducción Profesional e Institucional" (3 ECTS) y "Metodología de la Investigación" (3 ECTS), se estructura a lo largo del primer cuatrimestre del curso y proporciona al estudiante la formación teórica y metodológica necesaria para la Traducción Profesional e Institucional.

En segundo lugar, la materia "Recursos instrumentales para la Traducción Profesional" tiene como finalidad desarrollar en los estudiantes las competencias instrumentales vinculadas a la profesión desde una perspectiva teórico-práctica. Esta segunda materia, que se extiende a lo largo de los dos cuatrimestres del curso académico, está formada por tres asignaturas diferentes: "Herramientas TAO" (5 ECTS), "Localización de sistemas telemáticos" (4 ECTS) y "Técnicas de traducción audiovisual" (4 ECTS).

En tercer lugar, la materia de especialización "Traducción científico-técnica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción científico-técnica. Esta materia está integrada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguajes de especialidad científico-técnicos" (3 ECTS), "Traducción científico-técnica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el primer cuatrimestre del curso académico.

En cuarto lugar, la materia de especialización "Traducción jurídico-económica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción jurídico-económica. Esta materia está formada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguaje de especialidad jurídico-económico" (3 ECTS), "Traducción jurídico-económica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el segundo cuatrimestre del curso académico.

En quinto lugar, la materia de optatividad "Traducción institucional" pretende acercar a los discentes al mundo de la Traducción Institucional, así como a los mecanismos y estrategias propios de este tipo de traducción. Esta materia, que se estructura en dos niveles formativos a lo largo de los dos cuatrimestres del curso, está integrada por 18 asignaturas diferentes que representan las diversas combinaciones lingüísticas presentes en este programa formativo: "Traducción Institucional inglés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional inglés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 2" (4 ECTS).

En sexto lugar, la materia "Prácticas en empresa", integrada por una asignatura con idéntico nombre, tiene como finalidad acercar a los estudiantes al mundo laboral y completar su formación desde una perspectiva profesional.

Por último, la materia "Trabajo fin de máster", compuesta por una asignatura de 7 ECTS, pretende acercar a los discentes al mundo de la investigación en el marco de la Traducción Profesional e Institucional. La principal meta de esta última materia es aplicar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el Máster a un tema específico de estudio o a un campo concreto de investigación vinculado con los contenidos abordados en el máster.
Ver más

Destinatarios


El Máster exige una titulación universitaria de cualquier especialidad (no solo Traducción e Interpretación) y un conocimiento demostrable de dos lenguas extranjeras, además del español.



Como norma general, el candidato deberá tener unos conocimientos previos y suficientes en lengua y cultura españolas y extranjeras de su elección, además de conocer las técnicas generales de traducción; deberá ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar adecuadamente los textos, tanto en lengua A como en lengua B; también habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional), así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético. 


Ver más

Plazas

40

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional