Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Facultad de Filosofía y Letras (UAH)

Descripción

Formar profesionales cualificados y profundamente enraizados en la comunicación intercultural y la
traducción e interpretación en contextos institucionales (públicos o privados) para que sirvan de
enlace en la comunicación con población extranjera, en el par de lenguas elegido, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones públicas (médicas, judiciales, educativas, etc.) y privadas (bancos, relaciones comerciales, etc.) y los usuarios que no hablan bien el español. Se trata de profundizar en un aspecto específico de la comunicación, más allá de la meditación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y como se imparte en la actualidad en las Facultades de Traducción e Interpretación, Derecho, Ciencias Sociales, Lingüística, etc.

• El segundo objetivo que se pretende conseguir es de interés social, científico, cultural y artístico.
Además de formar a traductores e intérpretes que sirvan de enlace entre la población extranjera de
habla no española y los funcionarios y empleados de las administraciones públicas y privadas, el
Máster formará parte integrante de la labor del Grupo FITISPos de la UAH, desarrollando así,
actividades paralelas y complementarias de investigación (creación de materiales multilingües,
adaptación de los resultados de la investigación a la formación, introducción a las técnicas de
búsqueda de empleo, organización de talleres, etc.). Todo ello bajo el común denominador de la
contribución a la mejora de la calidad de la comunicación intercultural (traducir textos de diferentes
lenguas al español, producir documentos en las lenguas minoritarias, etc. (en la página web:
http://www2.uah.es/traduccion se incluyen algunas actividades).

• El tercer objetivo que se persigue es de carácter cooperativo con instituciones colaboradoras con el fin de formar una red entre las instituciones públicas y los centros de formación para fomentar la creación de empleo y contratación, una vez concluido el período de prácticas. En el año 2001 se inició esta colaboración con algunas entidades y se ha ido ampliando año tras año hasta contar ya con la colaboración de instituciones públicas como son los Ministerios del Interior y de Justicia y de
Educación en alguna de sus delegaciones, ayuntamientos y hospitales con los cuales se ha firmado convenios de prácticas, organizaciones no gubernamentales nacionales y locales (COMRADE/SETI, CENTRO UNESCO MADRID), así como por profesorado de otras universidades españolas (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad Jaume I) 

Temario

COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
COMUNICACIÓN INSTITUCIONAL CON POBLACIÓN
EXTRANJERA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
TÉCNICAS Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS 

Destinatarios

• Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o alemán, árabe, búlgaro,
chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso.
• Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar
barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).>
• Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel
oral o escrito (intérpretes y traductores pero sin instrucción).
• Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren
especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
Sí, me interesa
conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
También te recomendamos estos cursos
Temas relacionados
X