Universidad de Granada (UGR)

Grado en Traducción e Interpretación

Universidad de Granada (UGR)

Grado
Presencial
Oficial / Homologado
  • Granada

Descripción

Ya en 1979, cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no era tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación.



Ahora, en un mundo cada vez más globalizado, en el que Internet y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han mundializado el conocimiento y la necesidad de intercambio del mismo, y el papel de la traducción e interpretación ocupa un lugar sin precedentes en la historia de la humanidad, apostamos por un Grado en Traducción e Interpretación, en el que ofrecemos una formación sólida en traducción e interpretación que responda a las nuevas exigencias del mercado laboral.



Nuestros futuros graduados recibirán una formación como traductores generalistas e intérpretes de enlace en dos lenguas extranjeras, a elegir entre una oferta de cuatro primeras lenguas extranjeras (alemán, árabe, francés e inglés) y nueve segundas lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano portugués y ruso). Además podrán optar por cursar una tercera lengua extranjera a elegir entre una oferta de doce lenguas extranjeras (alemán, árabe, chino, francés, gallego, griego, inglés, italiano, neerlandés portugués, polaco y ruso).

Al finalizar sus estudios, nuestros graduados adquirirán competencias profesionales y destrezas documentales, de revisión y corrección de textos y habilidades en el manejo de herramientas informáticas propias de la traducción que les permitirán ejercer su actividad en editoriales, empresas multinacionales, instituciones nacionales e internacionales, y otros ámbitos relacionados con las lenguas y la comunicación intercultural.



Objetivos

Enseñar al estudiante las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor y del intérprete.

Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carácter dinámico de la profesión de traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.

Desarrollar en el estudiante la capacitación para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos ámbitos: ejercer de forma adecuada la profesión de traductor profesional «generalista»; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor y revisor; lexicógrafo, terminólogo; y docente de lenguas.

Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la Traducción e Interpretación.

Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Desarrollar en el estudiante la capacitación de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo de estudio de la Traducción e Interpretación, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.

Desarrollar en el estudiante la capacitación necesaria para aplicar las tecnologías de la información y la comunicación en sus diferentes ámbitos de actuación.

Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autónomo de nuevos conocimientos y técnicas.

Ver más

Temario

El Plan de estudio se estructura en cuatro cursos académicos, de 60 créditos ECTS cada uno. Cada curso académico está dividido en dos semestres, en cada uno de ellos el/la alumno/a puede cursar 30 créditos ECTS.
Los 60 créditos ECTS correspondientes a materias de formación básica están ubicados en el los tres primeros semestres del Grado. Se vinculan, según el anexo del RD 1393/2007, a Lengua, Idioma Moderno, Lingüística e Informática.
Los restantes 120 créditos de contenidos comunes están ubicados en el segundo, tercer y cuarto curso del Grado.
Las asignaturas optativas se han programado en tercer y cuarto curso para propiciar la elección por el/la alumno/a de una tercera lengua extranjera y adecuarla a la progresión natural de su aprendizaje. El trabajo de fin de Grado se desarrolla durante el último curso.

Destinatarios

Prerrequisitos

Para poder cursar el grado en Traducción e Interpretación, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B11), según el Marco Común Europeo de Referencia; en el caso de lengua B árabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+.



Perfil del estudiante del Grado

Interés por el estudio de todas las disciplinas relacionadas con los idiomas, las culturas y valores que se estructuran sobre ellas.

Capacidad comunicativa a través de la palabra, sea oral o escrita.

Predisposición para el uso de las nuevas tecnologías.

Capacidad de observación, interés y curiosidad por conocer y comprender el mundo y las gentes que le rodean.

Disposición para realizar estudios en otras universidades y en otros países con el fin de perfeccionar los conocimientos adquiridos.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Grado en Traducción e Interpretación

Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Grado en Traducción e Interpretación