Universidad de Murcia (UMU)

Grado en Traducción e Interpretación (Francés)

Universidad de Murcia (UMU)

Grado
Presencial
Oficial / Homologado
  • Murcia

Descripción

La enseñanza de materias afines a la Traducción e Interpretación tiene una larga tradición en la Universidad de Murcia, de la que parcialmente se nutre esta titulación. En la Facultad de Letras se imparten, desde hace más de dos décadas, Filología Clásica, Filología Hispánica, Filología Inglesa y Filología Francesa. De todas estas especialidades, el capital humano y la experiencia docente e investigadora de las Filologías Hispánica, Inglesa y Francesa han supuesto una base de capital importancia para el establecimiento de Traducción e Interpretación. Filología Hispánica ha aportado su experiencia en el campo del estudio de la lengua española, en su vertiente descriptiva y normativa. Filología Inglesa y Filología Francesa han supuesto un apoyo capital a la hora de impartir lengua B (en la actualidad, limitada a inglés y francés) a nivel instrumental, así como la descripción de éstas a nivel estilístico y fraseológico. Otras áreas que participan en las titulaciones filológicas antes mencionadas (caso de Estudios Árabes e Islámicos, Filología Alemana y Filología Italiana) también han contribuido al establecimiento de Traducción e Interpretación, más concretamente en lo referente a las respectivas lenguas C y sus civilizaciones. En suma, la larga experiencia de la Facultad de Letras en la enseñanza y el estudio de lenguas modernas ha servido de base para los nuevos estudios. No sólo se ha tratado de un apoyo en la docencia, sino también de un transvase de profesores funcionarios desde las respectivas áreas filológicas a la nueva área de Traducción e Interpretación, proceso que se está culminando en la actualidad.



El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas, esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción 15) Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.



Salidas profesionales:

Salida nº1: Traductor profesional generalista. Caracterizado por un interés en las lenguas y sus culturas asociadas, el dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades, así como por un conocimiento profundo de las lenguas de partida y de las herramientas informáticas profesionales.Salida nº2: Traductor profesional especializado. Posee conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma. Así mismo, posee competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada. Las capacidades de gestión de proyectos y del propio tiempo también son esenciales.Salida nº3: Mediador lingüístico y cultural. El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B y C que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.Salida nº4: Intérprete de enlace. Domina las técnicas básicas de la interpretación para la realización de actividades de enlace e interpretación comunitaria, así como las técnicas de traducción a la vista. Debe tener habilidad para tareas de análisis, síntesis, comunicación y gestión terminológica.Salida nº5: Lector editorial, redactor, corrector y revisor. Asesora a los editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación. Redacta textos de distintas clases y lee galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas.Salida nº6: Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos. El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión ¿conceptual y tecnológica¿ de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo).Salida nº7: Docente de lenguas. Con el elevado porcentaje de créditos dedicados al aprendizaje teórico y práctico de las lenguas A, B y C, el alumno adquiere los conocimientos básicos necesarios que, completados adecuadamente, le permiten formarse como docente de lenguas, un mercado donde los actuales Licenciados en Traducción e Interpretación compiten con un moderado éxito y una salida temporal para los muchos que desean realizar una larga estancia en el extranjero antes de iniciar su carrera profesional, o insertarse en el mercado desde allí. Su necesidad y conveniencia no es, por tanto, despreciable, ni siquiera como objetivo intermedio. Articular un refuerzo de este perfil en la optatividad permitiría al estudiante escoger su modo de intentar acceder al mercado.Salida nº8: 8. Intérprete en contextos académicos y de empresa. Posee los rudimentos de la técnica en interpretación consecutiva y simultánea como para ser capaz de realizar estas actividades en contextos académicos y científicos, con la preparación previa adecuada. Así mismo, también posee los conocimientos básicos para el desempeño de la actividad de intérprete en la empresa privada. Tal y como indica el libro blanco de la titulación, para una especialización en la interpretación simultánea y consecutiva de conferencias sería necesaria la realización de un posgrado.
Ver más

Destinatarios

El acceso a las enseñanzas oficiales de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia requerirá estar en posesión del título de bachiller o equivalente y la superación de la prueba a que se refiere el artículo 42 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, modificada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, sin perjuicio de los demás mecanismos de acceso previstos por la normativa vigente, tal y como indica el artículo 14 del RD 1393/2007 por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales. El perfil de ingreso propio de la titulación es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación. Aunque no se requieren conocimientos previos específicos, los básicos previos al acceso al Título son los correspondientes a un nivel de 2º de Bachiller, estando mejor adaptadas a la realización de los estudios de Grado en Traducción e Interpretación las personas que hayan escogido en la Enseñanza Secundaria la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales. Para todos los estudiantes de bachillerato de nuevo ingreso y especialmente para quienes no provengan de esta rama, es también muy recomendable haber obtenido un buen rendimiento en las materias comunes Lengua Española y, particularmente, Lengua Extranjera, preferiblemente más de una de ellas. Por otro lado, es evidente que los estudiantes tendrán mejor rendimiento cuanto mayor sea su competencia en lengua B. El nivel mínimo de entrada requerido para cursar la titulación con aprovechamiento y garantías de éxito es el B1, según la nomenclatura de niveles establecida por el Consejo de Europa en su Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Este nivel lo habrán alcanzado los alumnos que al finalizar sus estudios de bachillerato sean usuarios independientes de la lengua B y, en concreto: ¿ Sean capaces de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. ¿ Sepan desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. ¿ Sean capaces de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que les son familiares o en los que tienen un interés personal. ¿ Puedan describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones y explicar sus planes. En lo que respecta a la lengua C de su elección, aunque es preferible la existencia de algún conocimiento previo, el nivel de partida es cero, aunque la progresión puede depender de la lengua C escogida.

Ver más

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Grado en Traducción e Interpretación (Francés)

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Grado en Traducción e Interpretación (Francés)