Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)

Grado de Traducción e Interpretación

Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)

Grado
Presencial
Oficial / Homologado
  • Cerdanyola del Vallès (Barcelona)

Descripción

Centro docente



Facultad de Traducción e Interpretación





Presentación





La profesión de traductor e intérprete se ejerce en muchos ámbitos de la vida social y requiere la aplicación de diversas modalidades de traducción e interpretación en diferentes combinaciones lingüísticas así como en dos sentidos: traducción directa e inversa. Este grado cubre estas exigencias.



Las modalidades fundamentales de la traducción y la interpretación son: la traducción escrita, audiovisual, localización, traducción a vista, interpretación bilateral y la interpretación consecutiva tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial) como en ámbitos más nuevos en nuestro país (traducción e interpretación en hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).



El objetivo del grado de traducción e interpretación es proporcionar esta formación en las modalidades y ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación; y en este sentido, se proponen cuatro itinerarios formativos: traducción especializada (textos jurídicos, financieros, técnicos y científicos), traducción editorial, interpretación y traducción social e institucional.





Modalidad



Presencial.

Periodo lectivo



Anual

Idioma





Castellano, catalán, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, chino, japonés y, eventualmente, coreano, polaco, indio y griego moderno.



Tipo de evaluación



La metodología de los créditos ECTS implica una evaluación continuada en la que se valora todo el trabajo del estudiante.

Prácticas profesionales



Asignatura optativa de prácticas externas.

Precio vigente por crédito



13,75 euros



Competencias



Competencias generales





Demostrar que tienen conocimientos en las modalidades fundamentales de traducción e interpretación (traducción escrita, traducción audiovisual, localización, traducción a la vista, interpretación bilateral e interpretación consecutiva) en ámbitos tradicionales y consolidados de la práctica profesional (traducción especializada y editorial) y en ámbitos más novedosos en nuestro país como la mediación social (traducción e interpretación en instituciones como hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).

Aplicar, de manera profesional, conocimientos en los campos de la traducción de textos especializados y del sector editorial, la interpretación (traducción a la vista, interpretación bilateral y consecutiva), y la traducción e interpretación social e institucional, y demostrar las competencias necesarias para la resolución de problemas dentro de dichas áreas.

Reunir e interpretar datos relevantes relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre las situaciones de contacto lingüístico y cultural, el papel del traductor y del intérprete en la sociedad, y sus responsabilidades sociales y éticas.

Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a las diversas modalidades y ámbitos de la traducción y la interpretación tanto a un público especializado como no especializado.

Aplicar sus competencias para emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores para la especialización profesional en alguno de los campos de la traducción especializada.



Competencias transversales





Trabajar en equipo.

Diseñar y gestionar proyectos.

Razonar críticamente.

Trabajar en un contexto multicultural.

Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.

Trabajar de manera ética.



Competencias específicas





Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en lengua A.

Comprensión y elaboración de textos escritos y orales en un idioma extranjero para poderlos traducir e interpretar.

Aplicar conocimientos culturales, temáticos y literarios para poder traducir e interpretar.

Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica, los fundamentos teóricos y los lingüísticos en la traducción y la interpretación.

Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción y la interpretación.

Utilizar los recursos tecnológicos, de documentación y terminológicos para poder interpretar y traducir.

Dominar los principios metodológicos y los aspectos profesionales que rigen la traducción y la interpretación.

Resolver problemas de traducción de textos no especializados, de distintos campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales...), de traducción a la vista, de interpretación bilateral o de interpretación consecutiva.

Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.



Salidas profesionales





Los principales sectores de ocupación son:



Traducción técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.

Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.

Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.

Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.

Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.

Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.

Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.

Ver más

Destinatarios

Perfil de ingreso





Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.



Criterios, condiciones o pruebas de acceso especiales:



Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o, en su defecto, presentarse a una tutoría de profesores de la FTI para determinar dichos conocimientos.

Los estudiantes que elijan inglés como idioma B harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.



Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Grado de Traducción e Interpretación

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Grado de Traducción e Interpretación