Especialización en traducción médica de inglés a español

Tragorá formación

Curso
On-line
3 Meses
300 €

Descripción


La especialización en traducción médica es una de las más demandadas en el mercado actual debido al incremento diario de publicaciones, ensayos, artículos de investigación y avances en tecnologías médico-sanitarias que requieren de traductores profesionales experimentados para trasvasar el contenido de inglés a español para la audiencia hispana. Asimismo, la traducción de documentación para pacientes, manuales y prospectos viene siendo desde siempre muy solicitada tanto por particulares como por empresas. La necesidad de traductores especializados en esta rama de la traducción ha aumentado notablemente en estos últimos años en los que la ciencia avanza a pasos agigantados. El alumno conocerá de primera mano los diferentes géneros textuales más solicitados en traducción como los textos divulgativos, de investigación, resúmenes o abstracts así como textos de información para pacientes y documentación de manuales médicos especializados.



Dirigido a estudiantes de traducción e interpretación y a traductores que deseen empezar su andadura como traductores médicos y ampliar sus conocimientos y/o competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad. Este campo de especialización requiere una capacitación específica, ya sea para ejercer como traductor profesional autónomo o como traductor en plantilla de una agencia de servicios lingüísticos.

 




  • Conocer la situación actual de la traducción médica y el mercado profesional


  • Adentrarse en el conocimiento del lenguaje científico, en especial el lenguaje médico-sanitario


  • Aprender a utilizar un amplio abanico de recursos específicos de la traducción médica


  • Aprender a resolver problemas terminológicos y problemas específicos de traducción médica


  • Aprender a confeccionar glosarios especializados de textos médicos y a manejar fuentes documentales fiables para el traductor médico


  • Familiarizarse con los diferentes géneros y tipos textuales en traducción médica


  • Conocer las variantes de uso del inglés británico y americano en la traducción médica


  • Realizar más de 30 ejercicios prácticos con el objetivo de conseguir seguridad para enfrentarse a textos médicos especializados


Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres comenzar el curso.


Requisitos previos: 




  • Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc.


  • Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc.


  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del inglés como lengua B.  


Requisitos técnicos: 



  • Un ordenador conectado a Internet.


  • Un navegador (por ejemplo Google Chrome, Internet Explorer, etc.).


  • Adobe Acrobat Reader.



 



Ver más

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN – CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN MÉDICA EN EL SIGLO XXI
1.1 Hacia un lenguaje internacional en medicina
1.2 El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina
1.3 El inglés en la traducción de textos médicos
1.4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional

UNIDAD 2. EL LENGUAJE CIENTÍFICO: APROXIMACIÓN AL LENGUAJE MÉDICO Y SU TERMINOLOGÍA
2.1. La traducción científico-técnica
2.2 Principales características del lenguaje científico-técnico
2.3 Principales características del lenguaje médico

UNIDAD 3. PRINCIPALES DIFICULTADES TRADUCTOLÓGICAS DE LOS TEXTOS MÉDICOS
3.1. Elementos terminológicos que plantean problemas
3.1.1. La sinonimia
3.1.2. La homonimia y la polisemia
3.1.3. Las metáforas
3.1.4. Los epónimos
3.1.5. Las siglas
3.2. Algunos errores frecuentes en traducción médica
3.3. Otros errores comunes en traducción médica

UNIDAD 4. LA TRADUCCIÓN MÉDICA EN EL MERCADO LABORAL: QUÉ SE TRADUCE Y PARA QUIÉN
4.1 El mercado laboral en traducción médica
4.2 Los principales géneros textuales en medicina

UNIDAD 5. FUENTES DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
5.1 Los diccionarios médicos fundamentales
5.2 Fuentes de documentación en línea
5.3 Otras fuentes documentales

UNIDAD 6. OTRAS CUESTIONES IMPORTANTES ANTES DE PONERSE A TRADUCIR
6.1 Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios
6.2 Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos
6.3 Bibliografía básica

UNIDAD 7. BLOQUE PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN MÉDICA
7.1 La traducción de textos médicos de divulgación
7.2 La traducción de textos de información para pacientes
7.3 La traducción de textos de manuales
7.4 La traducción de resúmenes/abstracts
7.5 La traducción de artículos de investigación
7.6 La traducción de prospectos

ANEXOS
Anexo I. Asociaciones y sitios de interés para traductores médicos
Anexo II. La formación constante y especializada del traductor médico
Anexo III. Marketing y branding personal para traductor médico
Anexo IV. Artículos y blogs de interés para el traductor médico
Ver más

Precio

300 €

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Especialización en traducción médica de inglés a español

Rellenar con FacebookRellenar con Facebook
Para contactar debes aceptar la política de privacidad
Enviando este formulario acepta recibir información periódica de Educaweb relacionada con estos cursos.
También te recomendamos estos cursos

Especialización en traducción médica de inglés a español