Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

ARDELE: Audiodescripción para personas discapacitadas, recurso didáctico para la enseñanza de las lenguas extranjeras

Artículo de opinión

  • 16/06/2016

  • Valora

  • Deja tu comentario
Susana Diez de la Cortina Montemayor, directora académica de AulaDiez Español Online
En fechas recientes se ha difundido en prensa un dato que ya conocíamos desde hace tiempo, y es el hecho de que los profesores dedicados a la enseñanza de los idiomas son los profesionales de la educación más innovadores en formación1; si a ello añadimos los constantes adelantos en la aplicación de las TIC al ámbito de la enseñanza, nos será fácil comprender por qué los estudiantes de idiomas con alguna discapacidad suelen preferir los centros virtuales para aprender o perfeccionar sus conocimientos de otros idiomas. En AulaDiez español online llevamos utilizando, desde el inicio de nuestra andadura docente en Internet, las tecnologías de la educación para atender a estudiantes invidentes, sordomudos, con problemas de motricidad, etc.,  y por lo tanto sabemos que los contenidos de casi cualquier curso pueden ser adaptados de modo que las personas con discapacidad puedan aprender una lengua extranjera y tener acceso a la integración laboral y social en igualdad de condiciones gracias a la formación. Pero lo que nos gustaría ahora remarcar y desarrollar en este artículo es que, así como la investigación y los nuevos métodos experimentales  nos permite llevar a todos los estudiantes discapacitados el acceso a la educación, las innovaciones resultantes en la formación de las personas con diversidad funcional nos permiten también hacer el camino a la inversa, es decir, pueden tener como resultado un retorno muy provechoso para la generalidad de los estudiantes. En este artículo nos vamos a centrar en la utilidad de la audiodescripción (AD) como recurso didáctico de gran productividad en el aula de español como segunda lengua o lengua extranjera (ELE). Para ello, vamos a comentar brevemente las conclusiones de la conferencia presentada por Ana Ibáñez Moreno (UNED, España) y Anna Vermeulen (Universidad de Gante, Bélgica) bajo el título:"El proyecto ARDELE: Audiodescripción como recurso didáctico en ELE"2.
 
La audiodescripción (AD) es una de las variantes de la traducción audiovisual, la subtitulación y el doblaje, muy importantes en la enseñanza para invidentes o sordos. En concreto, la audiodescripción suple la captación visual por medio de una "traducción" de las imágenes en palabras, cuando no hay diálogos. La AD es una actividad traductora, por lo tanto, pero no interlingüística (de una lengua a otra), sino intersemiótica, trasladando claves visuales a palabras. En realidad, la audiodescripción  ya existía en la época del cine mudo, en la que había un "profesional" encargado de traducir en palabras lo que pasaba en el film, y ello principalmente porque mucha gente no sabía leer los rótulos, de modo que, además del pianista, cuya improvisación suponía también una forma de "interpretación" de las imágenes, solía haber en la sala de cine una persona encargada de ir contando lo que pasaba. Otro aspecto que hace que la AD resulte útil para el público en general, y que condiciona el que los DVD se vendan mejor con AD que sin AD, es porque facilita que se pueda interrumpir ocasionalmente la atención en las imágenes: por ejemplo, permite que el conductor en un viaje también pueda seguir la película que se está emitiendo en el trayecto, etc. Además, sirve para facilitar la comprensión a colectivos específicos, como inmigrantes u otros.
 
¿Cómo se intercalan los pasajes de AD? Cuando se trata de películas, las palabras de la AD se intercalan en los espacios "muertos" o "vacíos", donde no hay diálogo o música, por lo que se dispone de muy poco tiempo. El vocabulario es, necesariamente, muy preciso; en la descripción de la acción se utilizan muchos verbos de percepción, y el tiempo verbal de preferencia es el presente. Se aconseja no usar adjetivos subjetivos, sino tratar de centrarse en lo relevante, pero cabría preguntarse qué no es relevante: si en una imagen quien abre la puerta es una mujer filipina, podríamos deducir en un determinado contexto que es la asistenta… ¿Qué es relevante, entonces, que sea morena, que sea filipina o que sea una mujer mayor? Lo que se espera de una buena AD es que describa y explique las cuestiones culturales, que el vocabulario sea adecuado como también la gramática, que sea sucinto, que la expresión se asemeje a la de un nativo y que atienda a cuestiones interculturales (es importante intentar no herir la sensibilidad). En la subtitulación para sordos no importa tanto que se usen los verbos "vemos, mira…", pero eso mismo sí podría incomodar a invidentes.
 
Describir el estado emocional es difícil, por ejemplo: en una escena, ¿se ríe por miedo, por nerviosismo, por disimulo o por alegría?  Para el público general, puede agobiar tanta información, pero hay que tener en cuenta que si no dispone de ella, el discapacitado no tendrá las claves necesarias para poder interpretar correctamente la película. Una buena audiodescripción se debería hacer en un equipo en el que hubiera, al menos, un ciego, pero no siempre se puede, por economía.
 
La actividad didáctica propuesta por Vermeulen para la clase de español como lengua extranjera a partir de la AD es "Describe lo que ves". Se trabaja con estudiantes de alrededor de 20 años a los que se pide que diseñen CLIPS, fragmentos de películas  de unos 3-4 minutos, mediante ejercicios en los que uno hace de vidente, y describe y otro hace de ciego, y escribe. Todo eso da pie a practicar el vocabulario, trabajar con la fraseología y las colocaciones, la gramática, etc. Algo que hay que tener en cuenta es la necesidad de utilizar muchos sujetos en la AD, porque si no el ciego se pierde. Integrar todas las destrezas comunicativas (lectora, auditiva, escrita y oral) es un poco agobiante, pero sí se constata que la AD potencia las competencias comunicativas. El estado de la cuestión es aún de búsqueda, porque hay poco trabajo hecho al respecto, y Vermeulen señala que el enfoque metodológico que siguen es el comunicativo, y el aprendizaje por tareas, más que el marco teórico de Ellis y los continuadores de sus propuestas.
 
Tras las actividades de producción de la AD, y por último, se presenta a los estudiantes un postcuestionario que requiere detectar un error típico y proponer una opción correcta, sin olvidar que los audiovisuales pueden dar lugar a clases de conversación para el desarrollo de la destreza oral, a breves artículos de opinión para el desarrollo de la destreza escrita, etc.
 
En conclusión, hemos traído a colación esta experiencia docente como mero ejemplo de que, al invertir esfuerzos en mejorar el aprendizaje o la comprensión de las personas con alguna discapacidad estamos, en el fondo, mejorando la formación de todos, puesto que esas mismas investigaciones pueden ser aprovechadas posteriormente para optimizar el aprendizaje del conjunto de los estudiantes.

Notas al pie:

1.- Según la noticia publicada en el diario 20 minutos, los profesores de idiomas: - Apuestan por experimentar con nuevas metodologías renovando sus actividades gracias a las TIC. - Buscan transmitir el conocimiento de forma natural y huyendo de la memorización. - Herramientas como el subtitulado, las aplicaciones gratuitas de Google o las pizarras digitales facilitan el trabajo docente. (Ver artículo completo en: http://www.20minutos.es/noticia/1556201/0/profesores-lenguas/extranjeras/formacion/#xtor=AD-15&xts=467263 )

2.- Conferencia presentada en el Seminario de Primavera del Máster TIC-ETL 2015 (UNED), el 8 de mayo de 2015. El vídeo completo de la conferencia se puede visionar aquí: https://canal.uned.es/mmobj/index/id/26644
 
 
Deja tu comentario