Buscador de CursosDonde

Cursos de Doblaje en Idiomas, filología, traducción, interpretación

Mostrando 1-19 de 19 resultados (0.171 segundos)
  • Educapro Barcelona
    • • Semi-presencial Barcelona
    Para aquellos que desean poner en práctica un aprendizaje de español más pausado. Español Completo es una serie de cursos diseñados para alumnos mayores de 14 años. El alumno aprende a base de ejercicios, frases con soporte visual y ejercicios. Estas características favorecen que el usuario aprenda gramática de forma natural y contextual. ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Educapro Barcelona
  • ...los traductores y los directores de doblaje..
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (Barcelona)
  • ...los traductores y los directores de doblaje..
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (Madrid)
  • Educapro Barcelona
    • • Semi-presencial Barcelona
    • • 80 Horas
     El objetivo principal de este nivel común de referencia es desarrollar una serie de habilidades comunicativas en el alumno a nivel básico para que éste sea capaz de: comprender y utilizar expresiones de uso cotidiano relacionadas con su entorno habitual tanto laboral como de ocio, comunicarse en situaciones cotidianas que requieran intercambios elementales y que versen sobre cuestiones conocidas, relatar acontecimientos sencillos de su pasado y cuestiones relacionadas con sus necesidades inmedi ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Educapro Barcelona
  • Educapro Barcelona
    • • Semi-presencial Barcelona
    OBJETIVOS: El objetivo principal de este nivel común de referencia es desarrollar una serie de habilidades comunicativas en el alumno a nivel de usuario competente para que éste sea capaz de: comprender una amplia variedad de textos complejos y de extensión considerable, reconociendo en ellos juegos de palabras y dobles sentidos, saber desenvolverse y relacionarse con hablantes nativos con un alto grado de fluidez y eficacia en la comunicación, producir textos detallados y extensos con gran corr ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Educapro Barcelona
  • Educapro Barcelona
    • • Semi-presencial Barcelona
    • • 80 Horas
     El objetivo principal de este nivel común de referencia es desarrollar una serie de habilidades comunicativas en el alumno a nivel básico para que éste sea capaz de: comprender y utilizar expresiones de uso cotidiano, presentarse a sí mismo y a otros, ofrecer información personal básica, así como interactuar en un plano elemental. Con nuestro método pretendemos que el alumno se implique de manera significativa en su propio proceso de aprendizaje, progresando mediante una práctica constante y si ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Educapro Barcelona
  • ...eventos, estudios de subtitulación y doblaje,, ayuntamientos, empresas de exportación en diferentes sectores o despachos de traductores autónomos, nuestros alumnos encuentran un sitio para conocer de primera mano el mundo real y aplicar los conocimientos adquiridos a los largo de su carrera. Innovación En el Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid, disponemos de los recursos más innovadores para que puedas acceder a una formación de vanguardia, como el ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Universidad Europea de Madrid-Centro Adscrito Valencia
  • Nuestros objetivos con este curso son los siguientes: 1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. 2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso. 3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (on line)
  • Nuestros objetivos con este curso son los siguientes: 1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. 2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso. 3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (on line)
  • Este curso te proporcionará todas las herramientas necesarias para introducirte en el mercado de la traducción o, si ya trabajas en el sector, para mejorar tu productividad y calidad. TEXTOS Y SITUACIONES REALES. Los tutores del curso han seleccionado cuidadosamente más de 30 textos que tendrás que traducir a lo largo del curso y más de 15 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas adquiridas en clase. Los tutores te corregirán de forma personalizada las traducciones que hagas cada se ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (Barcelona)
  • Este curso te proporcionará todas las herramientas necesarias para introducirte en el mercado de la traducción o, si ya trabajas en el sector, para mejorar tu productividad y calidad. TEXTOS Y SITUACIONES REALES. Los tutores del curso han seleccionado cuidadosamente más de 30 textos que tendrás que traducir a lo largo del curso y más de 15 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas adquiridas en clase. Los tutores te corregirán de forma personalizada las traducciones que hagas cada se ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Cálamo&Cran (Madrid)
  • ...de los contenidos digitales (Internet, doblaje,, videojuegos, software). Nos avalan las cifras de inserción laboral de nuestros graduados: el 87% de los estudiantes consigue su primer empleo antes de un año y de ellos, el 53% desempeña puestos como mandos intermedios a los tres años. Te formarás como un traductor e intérprete profesional y creativo, ya que la creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, y tendrás una sólida base en ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Grados UEM - Facultad Arte y Comunicación
  • ...añadir prácticas: la televisión (sin doblaje)), la radio, los DVDs e Internet son recursos excelentes. Contacte con nosotros y le haremos un Estudio Lingüístico de la Empresa para analizar sus necesidades de formación actuales.
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Academia Go English
  • ...añadir prácticas: la televisión (sin doblaje)), la radio, los DVDs e Internet son recursos excelentes. Contacte con nosotros y le haremos un Estudio Lingüístico de la Empresa para analizar sus necesidades de formación actuales.
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Academia Go English
  • ...añadir prácticas: la televisión (sin doblaje)), la radio, los DVDs e Internet son recursos excelentes. Contacte con nosotros y le haremos un Estudio Lingüístico de la Empresa para analizar sus necesidades de formación actuales.
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Go English Madrid
  • ...añadir prácticas: la televisión (sin doblaje)), la radio, los DVDs e Internet son recursos excelentes. Contacte con nosotros y le haremos un Estudio Lingüístico de la Empresa para analizar sus necesidades de formación actuales.
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Go English Madrid
  • ...la radio, de la televisión y del cine, doblaje y subtitulación. También en el ámbito de las relaciones públicas, del turismo, de organismos internacionales y empresas con relaciones internacionales. ..
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Universitat de Vic (UVIC)
  • ...lingüística en empresas editoriales. doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia. Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
  • El Grado en Traducción e Interpretación proporciona los conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una lengua con los medios de otra lengua. Además, se debe tener en cuenta que el traductor y el intérprete realizan este acto de comunicación en un contexto social y con una fi nalidad muy determinada que pueden ser semejantes a los del texto original (por ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico) ...
    ¿Te interesa? Contacta gratuitamente con Universitat Jaume I
Búsquedas Relacionadas