Cálamo&Cran (on line)

Curso de Traducción profesional francés-español

Cálamo&Cran (on line)

Posgrado
On-line
9 Meses
1.900 €

Descripción

Con este curso aprenderás todos los procedimientos y recursos necesarios para dedicarte profesionalmente a la traducción. Te convertirás en un traductor con una visión global de este sector.



Este curso está reconocido por la Universidad Europea De Madrid. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 35 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.


Temario

Unidad didáctica 1. ¿En qué consiste la traducción?
  • Introducción.
  • Terminología básica de traducción.
  • Metodología de traducción.
  • Procedimientos de traducción.
Unidad didáctica 2. El contexto y la equivalencia
  • La teoría del marco global.
  • La equivalencia en la traducción.
Unidad didáctica 3. ¿Cómo se analiza un texto antes de traducirlo?
  • La teoría del sentido.
  • Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
  • El funcionalismo y el análisis textual.
Unidad didáctica 4. ¿Qué tipos de traducción existen?
  • Clasificación de las traducciones.
  • Introducción a la interpretación.
  • La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
Unidad didáctica 5. ¿Existe una única manera de traducir?
  • La traducción semántica y la traducción comunicativa.
  • La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
  • La teoría de la manipulación.
Unidad didáctica 6. Ortografía y puntuación para traductores
  • Puntuación.
  • Uso de mayúsculas y minúsculas.
  • Acentuación.
  • Palabras y secuencias de difícil ortografía.
Unidad didáctica 7. Errores gramaticales frecuentes en la traducción
  • Errores gramaticales habituales: el verbo.
  • Errores gramaticales habituales: los pronombres.
  • Errores gramaticales habituales: los determinantes.
  • Errores gramaticales habituales: los números.
Unidad didáctica 8. Otros errores típicos de traducción
Influencias de otras lenguas
Las preposiciones
Concordancia y discordancia
Errores de género y número
La ambigüedad en una traducción
Unión y separación de elementos en la escritura

Unidad didáctica 9. Herramientas y fuentes de documentación
  • Introducción.
  • Documentación y recursos on line.
  • Memorias de traducción.
  • Word para traductores.
  • Excel para traductores.
  • PowerPoint para traductores.
  • Traducir en maqueta.
Unidad didáctica 10. Trucos y consejos laborales
  • Trabajar como traductor freelance.
  • La campaña de promoción personal.
  • Primeros encargos.
  • Tarifas e ingresos.
  • Trámites legales para iniciar la actividad.
  • Reflexión final sobre la traducción.
  • ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Ver más

Requisitos

Prueba de acceso: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel.

 

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Francés-español.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Horario/Turno

Abrimos una nueva convocatoria online cada mes. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Lugar donde se imparte el curso

Calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Objetivos

Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad. Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso. Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros. En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Titulación obtenida

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Promociones

Descuento

Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción.



Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

 

Precio

1.900 €

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Traducción profesional francés-español

Curso de Traducción profesional francés-español