Traducción audiovisual de guiones para cine y televisión de inglés a español

Tragorá formación

Curso
On-line
56 Horas
220 €

Traducción audiovisual de guiones para cine y televisión de inglés a español

Descripción


La traducción audiovisual refleja grandes y evidentes diferencias con respecto a la traducción de textos común. No obstante, su principal característica, técnicamente hablando, es la de estar limitada en cuanto a tiempo y espacio y, lingüísticamente hablando, podemos enfrentarnos a todo tipo de textos debido a la naturaleza y alcance tan heterogéneos de los contenidos audiovisuales. Así, podemos encontrar contenido desde científico o médico en series como House o CSI; temas tan específicos como los de documentales sobre ciencia, biología, arte, literatura…; hasta programas juveniles con gran carga de slang, humor inglés o canciones para niños con rimas enrevesadas.



En este curso, trataremos de explicar lo mejor posible los principales problemas con los que el traductor se enfrenta a la hora de traducir contenido audiovisual: estrategias para abordar el texto (TAV), problemas generales frecuentes, aspectos de contenido y de forma, factores visuales y auditivos… Todo ello desde una perspectiva profesional real y con ejemplos y prácticas reales.



Dirigido a estudiantes de traducción e interpretación y a traductores que deseen empezar su andadura como traductores de guiones y ampliar sus conocimientos y/o competencias en en este sector de la traducción audiovisual.

 




  • Conocer el lenguaje audiovisual y su aplicación a la traducción audiviosual.


  • Aprender y practicar los distintos tipos y técnicas de traducción audiovisual.


  • Profundizar en la traducción y el ajuste de guiones para doblaje y voice-over en cine y televisión (películas, documentales, series, etc.)


  • Adquirir las bases y conocimientos básicos para la realización de una traducción y un ajuste de calidad de una obra audiovisual con el objetivo de desarrollar dicha actividad de manera profesional.


  • Conocer y resolver los principales problemas a la hora de enfrentarse con el texto audiovisual en sus diferentes géneros.


  • Conocer el proceso de doblaje y voces superpuestas de empresas y estudios de grabación y su relación con los traductores.





Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres comenzar el curso.

Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración.

Requisitos previos:




  • Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc.


  • Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc.


  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del inglés como lengua B.


Requisitos técnicos:



  • Un ordenador conectado a Internet.


  • Un navegador (por ejemplo Google Chrome, Internet Explorer, etc.).


  • Adobe Acrobat Reader.



 



Ver más

Temario

UNIDAD 1. Principios de la traducción audiovisual en cine y TV

1.1 La traducción audiovisual
1.2 Tipos de traducción audiovisual
1.3 Diferencias principales con la traducción escrita
1.4 El lenguaje audiovisual

UNIDAD 2. El voice-over y el doblaje

2.1 Características principales del voice-over
2.2 El proceso de voice-over
2.3 Características principales del doblaje
2.4 El proceso de doblaje

UNIDAD 3. Problemas recurrentes de traducción audiovisual

3.1 A tener en cuenta: humor, censura, etc.
3.2 La traducción de títulos en TAV

UNIDAD 4. El guión, spotting, marcas y traducción

4.1 El guión
4.2. Tipos de guiones

UNIDAD 5. Traducción y ajuste

5.1 Realizar la sincronización
5.2 Ajustar la traducción
5.3 Problemas frecuentes
5.4 Las canciones

UNIDAD 6. Marcas de doblaje y voice-over

6.1 Marcas en guiones para doblaje y voice-over
6.2 Trabajar con takes
6.3 Normas para dividir los takes

UNIDAD 7. Sincronía en doblaje y voiceover

7.1 Voice over: aspectos a tener en cuenta
7.2 Doblaje: aspectos a tener en cuenta

UNIDAD 8. Técnicas de traducción para doblaje y voice over

8.1 Introducción a las técnicas de traducción audiovisual
8.2 Técnicas de traducción audiovisual I
8.3 Técnicas de traducción audiovisual II: las restricciones
8.4 Ejemplos prácticos de restricciones y las soluciones propuestas

UNIDAD 9. Traducción y ajuste de guiones según el género

9.1. Características de los guiones de cine
9.2. El lenguaje utilizado en géneros de cine
9.3 Características de los guiones para televisión
9.4 El lenguaje utilizado en géneros de televisión
9.5 Características de los guiones de dibujos animados
9.6 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados
9.7 Características de los guiones de documentales para TV
9.8 El lenguaje utilizado en el género de documental
9.9 Características de los guiones de spots publicitarios para TV
9.10 El lenguaje utilizado en el género publicitario

UNIDAD 10. Herramientas útiles en traducción audiovisual

10.1 Hardware y software útil
10.2 Bases de consulta. Bibliografías
Ver más

Duración

un mes

Precio

220 €

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Traducción audiovisual de guiones para cine y televisión de inglés a español