Cálamo&Cran (Madrid)

Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Cálamo&Cran (Madrid)

Curso
Presencial
Oficial / Homologado
45 Horas
  • Madrid
490 €

Descripción

¿Te gustaría traducir y subtitular películas, documentales, series, dibujos o cualquier tipo de material audiovisual? Aprende la técnica a través de la práctica con profesionales cualificados. 

Este curso está reconocido por la Universidad Europea de Madrid. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 25 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.

También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.
Ver más

Temario

1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas
  • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  • La figura del visionador. Funciones.
  • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
2. Introducción al doblaje de documentales
  • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  • Relación traductor-visionador.
  • Caso práctico 1.
3. Introducción al doblaje de películas y series
  • Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  • Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
  • Caso práctico 2.
4. Proceso de doblaje de documentales

5. Proceso de doblaje de películas y series

6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales
  • Caso práctico 3.
7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series
  • Caso práctico 4.
8. Variedad de temas y registros
  • Caso práctico 5.
9. Introducción a la traducción para subtítulos
  • Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
  • Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
  • Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
  • Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
  • Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.
10. Prácticas de traducción para subtítulos

11. Simulación de la grabación en sala
  • Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.
12. Trucos y consejos laborales
  • El trato con los estudios de doblaje.
  • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
  • Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
Ver más

Destinatarios

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.

Requisitos

Prueba de acceso: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel.

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Inglés-español.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Horario/Turno

Convocatoria presencial del 18/10/2017 al 28/02/2018. Miércoles de 18.15 a 21.15 h.

Lugar donde se imparte el curso

Calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Objetivos

Conocer todos los secretos de la Traducción audiovisual.

Promociones

Descuento

Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30?). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción.



Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Precio

490 €

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación