Curso de Trados

Curso
On-line
3 meses
Precio 240 €

Descripción

En el curso de Trados conocerás el funcionamiento de SDL Trados Studio. Aprenderás a crear y gestionar memorias de traducción y traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos. En definitiva, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas.
Todo lo necesario para convertirte en un usuario capaz de emplear la herramienta de traducción asistida (TAO) más famosa del mercado.

Temario

Unidad didáctica 1. Introducción a SDL Trados Studio
En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones.
1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos básicos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...
 
Ejercicios
Práctica 1
 
Unidad didáctica 2. Traducción de un único documento
En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al cliente.
 
1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).
 
Ejercicios
Práctica 2
 
Unidad didáctica 3. Opciones del proyecto y opciones de la vista editor
En esta unidad vamos a ver todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También veremos cómo gestionar y tratar las etiquetas.
 
1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.
 
Ejercicios
Práctica 3
 
Unidad didáctica 4. Creación de un proyecto
En esta unidad veremos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios.
 
1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.
 
Ejercicios
Práctica 4
 
Unidad didáctica 5. Paquetes de proyecto y filtros
Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos.
 
1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.
 
Ejercicios
Práctica 5
 
Unidad didáctica 6. Control de calidad

En esta unidad vamos a ver con detalle una de las funciones más útiles de Trados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance).
1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0.
 
Ejercicios
Práctica 6
 
Unidad didáctica 7. Tareas por lotes y gestión de memorias
En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables.
 
1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.
 
Ejercicios
Práctica 7
 
Unidad didáctica 8. Alineación de documentos e introducción a MultiTerm
En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o convertir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También veremos cómo convertir un glosario Excel en un glosario MultiTerm.
 
1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.
 
Ejercicios
Práctica 8
 
Unidad didáctica 9. Creación de paquetes y creación de diccionario AutoSuggest

En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la versión Professional de Trados Studio 2017: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest.
 
1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.
 
Ejercicios
Práctica 9
 
Unidad didáctica 10. Orientación laboral
Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.
 
1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

Metodología

Muy práctica.

Duración

Próxima convocatoria: Disponen de nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto.

Titulación obtenida

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM).

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

  • Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50 euros.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Profesorado

Pilar Tutor: Profesora de traducción.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Lugar donde se imparte el curso

Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
Solicita información
X