Cálamo&Cran (Madrid)

Curso de Trados (Madrid)

Cálamo&Cran (Madrid)

Curso
Presencial
25 Horas
  • Madrid
240 €

Curso de Trados (Madrid)

Descripción

Curso acreditado por la universidad europea de madrid (UEM)



En este curso aprenderás a utilizar Trados Studio.



Este curso está reconocido por la UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 25 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.

 

Temario

Unidad didáctica 1: Introducción a SDL Trados Studio

    1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
    1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
    1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
    1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
    1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.

Unidad didáctica 2: Proyecto de traducción y creación de una memoria

    2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
    2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
    2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
    2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.

Unidad didáctica 3: Traducción de un documento

    3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
    3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
    3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
    3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
    3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
    3.6. Guardar el documento. Operación fundamental…
    3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
    3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
    3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.

Unidad didáctica 4: Creación de un nuevo proyecto

    4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad
    4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!

Unidad didáctica 5: Trabajo con paquetes y control de calidad

    5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
    5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
    5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
    5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
    5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para Professionales.
    5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
    5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.

Unidad didáctica 6. Control de calidad

    6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
    6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.

Unidad didáctica 7: Tareas por lotes y gestión de memorias

    7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
    7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante…
    7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
    7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
    7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
    7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.

Unidad didáctica 8: Alineación de documentos e introducción a MultiTerm

    8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
    8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
    8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!
Ver más

Destinatarios

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran iniciarse en la traducción asistida. Para participar en este curso es fundamental el conocimiento de los procesos básicos de traducción y deseable un conocimiento de informática como usuario.

Horario/Turno

Convocatoria del 21/10/2016 al 18/11/2016. Viernes de 18.15 a 21.15 h.
Convocatoria del 12/12/02016 al 16/12/2016. Lunes a viernes de 10.00 a 13.00 h.

Duración

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Promociones

Fundación Tripartita:

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Descuento 30 euros: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Precio

240 €
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 euros.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 25 euros.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Trados (Madrid)