Cálamo&Cran (Madrid)

Curso de Trados

Cálamo&Cran (Madrid)

Curso
Presencial
25 Horas
  • Madrid
240 €

Curso de Trados

Descripción

En este curso aprenderás conocerás el funcionamiento de SDL Trados Studio y aprenderás a manejar todas sus funcionalidades para convertirte en un usuario capaz de emplear la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado.



Este curso está reconocido por la Universidad Europea de Madrid. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 35 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.

 

Temario

Unidad didáctica 1: Introducción a SDL Trados Studio
  • Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
  • Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
  • Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
  • La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
  • La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.
Unidad didáctica 2: Proyecto de traducción y creación de una memoria
  • Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
  • Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
  • Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
  • Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.
Unidad didáctica 3: Traducción de un documento
  • Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
  • Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
  • Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
  • Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
  • Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
  • Guardar el documento. Operación fundamental…
  • Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
  • Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
  • Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.
Unidad didáctica 4: Creación de un nuevo proyecto
  • Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad.
  • Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!.
Unidad didáctica 5: Trabajo con paquetes y control de calidad
  • Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
  • Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
  • Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
  • Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
  • Preparación de un paquete de proyecto. Solo para Professionales.
  • Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
  • Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.
Unidad didáctica 6. Control de calidad
  • Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
  • Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.
Unidad didáctica 7: Tareas por lotes y gestión de memorias
  • Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
  • Gestión de memorias. Tan, tan importante…
  • Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
  • Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
  • Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
  • Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.
Unidad didáctica 8: Alineación de documentos e introducción a MultiTerm
  • WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
  • Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
  • Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!
Ver más

Destinatarios

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran iniciarse en la traducción asistida. Para participar en este curso es fundamental el conocimiento de los procesos básicos de traducción y deseable un conocimiento de informática como usuario.

Metodología

Muy práctica.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Horario/Turno

Convocatoria del 08/03/2017 al 28/06/2017. Miércoles de 18.15 a 21.15 h.

Duración

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Lugar donde se imparte el curso

Calle San Marco, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Promociones

Descuento

Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción.



Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Precio

240 €
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 euros.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 25 euros.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Trados