Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
En el actual mundo globalizado el intérprete de conferencias actúa de vector de la comunicación intercultural y posibilita con su trabajo el correcto funcionamiento de los intercambios diplomáticos, comerciales, culturales o científicos a escala internacional.
La interpretación de conferencias se diferencia de la interpretación de enlace o bilateral, tanto en los aspectos que configuran la situación comunicativa, como en cuanto a las técnicas y estrategias de procesamiento de la información que el profesional utiliza. Las modalidades en que se divide la interpretación de conferencias son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Ambas son utilizadas en los congresos internacionales en todo tipo de formato: conferencias, debates, presentaciones, grupos de trabajo, visitas, talleres y mesas redondas.
El mercado institucional de la interpretación de conferencias abarca tanto instituciones nacionales como internacionales. En el primer caso contratan intérpretes de conferencias los distintos Ministerios (en particular el MAEC), Ayuntamientos, Parlamentos Autonómicos, el Congreso de los Diputados, entre otras instituciones. En el segundo destacaremos solo las organizaciones internacionales más conocidas de entre las muchas que contratan intérpretes de conferencias: ONU, OTAN, Parlamento Europeo y Comisión Europea. El español, junto con el inglés, es una de las lenguas de trabajo más importantes en el mundo de la interpretación.
La responsabilidad que soportan los intérpretes de conferencias profesionales exige una formación de postgrado especializada, adaptada a las necesidades específicas de su trabajo cotidiano. La evolución de la actualidad internacional y el desarrollo tecnológico determinan de manera especial las circunstancias del trabajo del intérprete, que ha de ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones y exigencias de manera permanente.
El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias propone una sólida formación en este ámbito tan especializado a través de un permanente contacto con la profesión de la interpretación de conferencias.
Este título ha sido verificado positivamente por la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). Para acceder al informe de evaluación, pulse con el cursor.
Ver información completa
Datos del curso
- Tipo:Máster oficial
- Modalidad:Presencial
- Lugar:Madrid
- Precio:15.600 €
Régimen económico El importe de los honorarios completos del máster es de 15.600 Euros para los tres perfiles lingüísticos básicos. Los alumnos con más idiomas de trabajo deberán abonar un recargo de 2.000 Euros por idioma. - Duración:60 Créditos
Un curso académico presencial, con dedicación a tiempo completo
Centro donde se imparte
Destinatarios:
A quién se dirige
Este Máster Universitario en Interpretación de Conferencias se destina a un público de graduados y licenciados universitarios de cualquier disciplina, con sólidos conocimientos lingüísticos de varias lenguas oficiales de la Unión Europea o de la ONU, interesados por la comunicación en el entorno de las grandes conferencias multilingües y de la Organizaciones Internacionales.
Los candidatos deberán superar una prueba de admisión oral, ante un tribunal constituido por intérpretes de conferencias profesionales, en la que demuestren sus habilidades de análisis y de síntesis, su capacidad de comunicación, un perfecto dominio de la lengua materna y un profundo conocimiento de los idiomas que vayan a configurar su perfil lingüístico.
Admisión
El plazo de presentación de solicitudes finalizará el 31 de mayo de 2012. Las pruebas de admisión se realizarán entre los días 18 a 22 de junio de 2012.
Temario del curso:
El máster consta de 60 ECTS (European Credit Transfer System) estructurados a lo largo de 30 semanas de curso de la manera siguiente:
MATERIAS ASIGNATURAS CARÁCTER CUATRIMESTRE ECTS
Materia 1.
Interpretación de Conferencias Técnicas de Interpretación Consecutiva Obligatoria 1er. cuatrimestre 18
Técnicas de Interpretación Simultánea Obligatoria 2º cuatrimestre 18
Materia 2.
Materias Afines a la Interpretación Organizaciones Internacionales para intérpretes Obligatoria 1er. cuatrimestre 3
Introducción a la Teoría Económica para intérpretes Obligatoria 1er. cuatrimestre 3
Instituciones Europeas para intérpretes Obligatoria 1er. cuatrimestre 3
Actualidad Internacional y Documentación para intérpretes Obligatoria 1er. cuatrimestre 3
Materia 3.
Trabajo de Fin de Máster Trabajo de Fin de Máster Obligatorio 2º cuatrimestre 6
Materia 4.
Prácticas de Interpretación Prácticas de Interpretación Obligatorias 2º cuatrimestre 6
TOTAL ECTS 60
El Máster ofrece como lenguas activas (A/B) los siguientes idiomas: español, inglés, alemán, francés, italiano, finés, ruso. Las lenguas pasivas ofrecidas son: español, inglés, alemán, francés, italiano, finés, ruso, portugués, danés.
El perfil lingüístico de los alumnos deberá atenerse a los especificados a continuación:
A1+A2
A1+C1+C2
A1+B1+C1
A1+C1+C2+C3
A1+A2+C1
A1+C1+C2+C3+C4
Los perfiles lingüísticos básicos son el 1 y 2, para los perfiles 2 y 3 existe un cargo adicional de 2 000€, para el perfiles 5 y 6 existe un cargo adicional de 4 000€, asociado al número de horas de clase extra que se deben impartir en cada caso.
LENGUA A: Lengua materna del intérprete (o equivalente a la materna), hacia la que el intérprete trabaja desde todos los idiomas de su combinación lingüística, tanto en consecutiva como en simultánea. Idioma activo.
LENGUA B: Lengua, distinta de la materna del intérprete, que domina perfectamente y hacia la que trabaja desde uno o más de sus otros idiomas, en una o más de las modalidades de interpretación (consecutiva y simultánea). Idioma activo
LENGUA C: Idioma que el intérprete entiende perfectamente y desde el que trabaja hacia su/s lengua/s activa/s. Idioma pasivo.
Ejemplos de posibles perfiles serían:
A1 (español) + A2 (inglés): el alumno interpreta del español al inglés y del inglés al español.
A1 (español) + C1 (inglés) + C2 (francés): el alumno interpreta del inglés y del francés al español.
A1 (español) + B1 (inglés) + C1 (francés): el alumno interpreta del español al inglés y del inglés al español, pero sólo puede interpretar del francés al español.
En el caso del perfil lingüístico 1 el español será lengua obligatoria y, en caso de que el el inglés no sea la otra lengua de trabajo del alumno, deberá al menos dominarse como para poder recibir enseñanzas teóricas y redactar trabajos académicos en ella. En la certificación académica expedida a los estudiantes que superen el máster se especificará exactamente cuál es el perfil lingüístico cursado. La oferta de los diferentes perfiles lingüísticos podrá variar dependiendo de la planificación docente anual. En el caso de contar el candidato con otros idiomas en su combinación lingüística, distintos de los indicados, se evaluará individualmente su solicitud para determinar si existe la capacidad de poder ofertar dichas lenguas.
¿Te interesa este curso?
Cursos relacionados con: Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
| Curso de Interpretación (Traducción) (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |
|---|---|
| Curso de traducción profesional (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |
| Grado en Lenguas Modernas + Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
| Curso de formación de profesores de español (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |
| Curso de Trados (Traducción) (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |