Cálamo&Cran (Madrid)

Curso de Localización de videojuegos

Cálamo&Cran (Madrid)

Curso
Presencial
16 Horas
  • Madrid
195 €

Curso de Localización de videojuegos

Descripción

El objetivo de este curso es ofrecer al alumno una visión global de la localización de videojuegos.



El objetivo de este curso es ofrecer al alumno una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.



Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción.


Temario

1. Introducción a la localización de videojuegos
  • ¿Por qué se llama localización y no traducción?
  • Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
  • Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
  • Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
  • Encargo para el día siguiente.
2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización
  • Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
  • Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
  • Terminología común del ámbito del videojuego.
  • Guías de estilo: elaboración y aplicación.
  • Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
  • Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
  • Encargo para el día siguiente.
3. Traducción de textos en pantalla       
  • Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.
4. Traducción de diálogos 
  • Diálogos para subtitular y para doblaje.
  • Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
  • Restricción de tiempo y sincronía.
  • Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
  • El proceso de doblaje y la revisión de audio.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.
5. Herramientas de traducción y el mercado profesional 
  • Herramientas de traducción asistida (CAT).
  • Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
  • Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
  • Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
  • Recursos.
Ver más

Requisitos

Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Horario/Turno

Convocatoria del 10/01/2017 al 07/02/2017. Martes de 18.15 a 21.15 h.

Promociones

Fundación Tripartita

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. 


Precio

195 €
Descuento 30 euros: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 euros.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 35 euros.

Sí, me interesa

conocer todos los detalles, precios, becas, fechas y plazas disponibles

Curso de Localización de videojuegos