Licenciatura en Traducción e Interpretación (UPO)
El proceso de globalización en el que están sumidos todos los países por la integración de sus economías y el desarrollo del comercio internacional, por la creación y expansión de asociaciones internacionales y por el desarrollo de las tecnologías de la comunicación, de la información y del transporte, entre otros factores, pone en primer plano la relevancia del conocimiento de lenguas distintas a la propia de una sociedad y la importancia de la formación de expertos en el uso de las mismas en conjunción con el manejo de las modernas tecnologías de la información y la comunicación.
Por otra parte, la posición geográfica de Andalucía y sus relaciones con el norte de África, la incorporación de nuevos miembros a la Unión Europea, las perspectivas del inmediato desarrollo aeronáutico en la ciudad de Sevilla y la apuesta por consolidar la industria del turismo en nuestra región son algunos de los elementos que no vienen sino a reforzar la necesidad de contar con profesionales capaces de hacer posible la comunicación en varias lenguas extranjeras. Como respuesta a estas demandas, a partir del curso 2004-2005 la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (UPO) ofrecerá la Licenciatura de Traducción e Interpretación en su Facultad de Humanidades atendiendo una necesidad ampliamente extendida en Andalucía occidental, donde no había ninguna oferta pública que impartiera estos estudios.
Duración y acceso
La licenciatura consta de cuatro cursos. Se podrá acceder a ella desde cualquiera de las modalidades de bachillerato. El estudiante elegirá una primera lengua extranjera -inglés o francés, en la que habrá de tener un nivel intermedio-alto, y una segunda lengua -inglés, francés, alemán o italiano-, de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos. El graduado saldrá preparado para realizar traducciones orales y escritas en ambas lenguas.
Datos del curso
- Tipo:Curso superior
- Modalidad:Presencial
- Duración:4 Años
Temario del curso:
Planes de estudio
Además de los dos idiomas extranjeros que como mínimo habrán de cursarse, algunas de las asignaturas troncales y obligatorias de la carrera incluyen, entre otras, Documentación aplicada a la traducción, Técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, Informática aplicada a la traducción, Composición y análisis de textos, Traducción especializada y Terminología. Los estudiantes habrán de hacer un Practicum consistente en la realización de prácticas en una empresa, una estancia de tres meses en una universidad extranjera o un trabajo de investigación. Entre las asignaturas optativas que se ofrecen figuran Sociolingüística, Lengua de signos española, Literaturas y traducciones, Traducción audiovisual, Historia de la creación de Europa y sus instituciones y Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Quien así lo desee podrá cursar, como asignaturas optativas, los estudios de una tercera lengua extranjera.
Como puede apreciarse, el currículo combina el estudio de lenguas extranjeras al más alto nivel y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida formación humanística con base en la literatura, lingüística, la historia y las fuentes culturales de las lenguas, a lo que se suma un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.
¿Te interesa este curso?
Cursos relacionados con: Licenciatura en Traducción e Interpretación (UPO)
| Curso de traducción económica y financiera (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |
|---|---|
| Curso de traducción jurídica (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |