Grado Traduccion
Se trata de una titulación diseñada en consonancia con lo que las empresas necesitan, formando profesionales que responden al perfil más demandado por el sector: capaz de trabajar en equipo, hábil en el uso de las últimas tecnologías y con amplios conocimientos culturales que te permitirán hacer de puente entre civilizaciones. Las lenguas de trabajo son las de mayor demanda en el mercado laboral: inglés, chino, alemán y francés. El estrecho contacto que nuestra Universidad mantiene con todos los sectores de la traducción y la interpretación –traductores autónomos, intérpretes de conferencias, jefes de proyecto de empresas multinacionales, responsables tecnológicos en diversas instituciones–, nos permite elaborar un plan de estudios que responde de forma precisa a las demandas del mercado laboral.
Internacionalidad
Gracias a la pertenencia de nuestro Centro a la Red Laureate, podrás disfrutar de estancias en cualquiera de las prestigiosas instituciones académicas que la red tiene distribuidas por todo el mundo. Esta vocación internacional queda también reflejada en la composición de nuestro claustro, en los profesores invitados, y en un alumnado procedente de todo el mundo que te permitirá enriquecerte en un ambiente abierto y cosmopolita. Además, podrás participar en el programa ERASMUS o beneficiarse de algunos de los convenios especiales con universidades extranjeras:
Norte América:
- Kent State University (Ohio, EEUU).
- Bishop´s University (Quebec, Canadá).
Europa:
- University of Sheffield (UK)
- Erasmus Hogeschool Brussel
- Sprachen & Dolmetscher Institut (Munich)
- ZHAQ Zurich University of Applied Sciences
- Université Catholique de Lille
- Institut Supérieur de Traducteurs et d´Interprètes ISTI de Bruselas.
Conexión con el mundo Profesional
Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Por eso, estudiar el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural en el Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid es trabajar en este campo desde el primer día, de la mano de los profesionales que componen nuestro claustro y con la colaboración de asociaciones profesionales como AIPTI (Asociación International de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación), AVIC (Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia) y Xarxativ (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana).
Además, en el Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid ofrecemos a nuestros alumnos la posibilidad de realizar prácticas en las mejores empresas del sector dentro y fuera de la Comunidad Valenciana, gracias a una red de colaboradores con los que tenemos convenios. Ya sea en agencias de traducción u organización de eventos, estudios de subtitulación y doblaje, ayuntamientos, empresas de exportación en diferentes sectores o despachos de traductores autónomos, nuestros alumnos encuentran un sitio para conocer de primera mano el mundo real y aplicar los conocimientos adquiridos a los largo de su carrera.
Innovación
En el Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid, disponemos de los recursos más innovadores para que puedas acceder a una formación de vanguardia, como el laboratorio de interpretación Bosch de última generación para simulaciones en situaciones reales UEMLab, laboratorio equipado con el software más avanzado de traducción asistida por ordenador.
Datos del curso
- Tipo:Grado
- Modalidad:Presencial
- Lugar:Valencia
- Lugar donde se imparte:Valencia
- Duración:4 años, 240 ECTS Inicio: 1 Octubre 2011 Fin: 1 Julio 2012
Todos los Grados ofertados por la UEM en su Centro de Valencia están...
46010 Valencia
Perspectivas laborales
Una vez obtengas tu título de graduado en Traducción y Comunicación Intercultural podrás ejercer profesionalmente como traductor o intérprete en diferentes puestos:
- Organismos internacionales
- Empresas multinacionales
- Departamentos de comercio exterior
- Agencias de traducción
- Freelance para clientes internacionales
- Emprendedor en proyectos empresariales propios
- Profesor de idiomas en centros educativos
- Mediador intercultural en organismos oficiales
- Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).
Temario del curso:
Primer curso
Código Asignatura ECTS Tipo
101 Comunicación profesional intercultural 6 OB
102 Lengua y cultura A (español) 6 OB
103 Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
104 Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
105 Iniciación a la traducción 6 OB
106 Comprensión y producción en Lengua A (español) 6 OB
107 Habilidades comunicativas en Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
108 Habilidades comunicativas en Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
109 Laboratorio de traducción 6 OB
110 Perspectivas socio-culturales Lengua C 6 OB
Segundo curso
Código Asignatura ECTS Tipo
201 Análisis intercultural de la actualidad-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
202 Taller de comunicación en Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
203 Estrategias de traducción directa-lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
204 Taller de comunicación en Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
205 Ética profesional del traductor 6 OB
206 Estrategias de traducción inversa-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
207 Traducción asistida por ordenador 6 OB
208 Prácticas de traducción general-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
209 Estrategias de traducción directa-Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
210 Comprensión y producción en Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
Tercer curso
Código Asignatura ECTS Tipo
301 Traducción económica y jurídica-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
302 Interpretación consecutiva y de enlace 6 OB
303 Prácticas de traducción general-Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
304 Traducción en el entorno digital 6 OB
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OPT
305 Gestión de la terminología 6 OB
306 Traducción especializada-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
307 Prácticas de traducción inversa-Lengua B (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
308 Prácticas de traducción inversa-Lengua C (inglés, alemán, francés, chino) 6 OB
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OPT
Cuarto curso
Código Asignatura ECTS Tipo
401 Prácticas externas 6 OB
402 Interpretación simultánea 6 OB
403 Doblaje y subtitulación 6 OB
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OPT
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OPT
404 Gestión de servicios de traducción 6 OB
405 Laboratorio de traducción avanzada y localización de software 6 OB
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OB
406 Proyecto Fin de Grado 12 OB
Asignatura optativa a elegir de entre la oferta propuesta 6 OPT
8 Optativas a elegir 4
801 Interpretación simultánea avanzada 6 OPT
802 Edición profesional 6 OPT
803 Mediación cultural 6 OPT
804 Interpretación consecutiva y de enlace avanzada 6 OPT
805 Traducción jurada 6 OPT
806 Didáctica de L2 6 OPT
807 Iniciación al lenguaje de signos español 6 OPT
808 Actividades formativas universitarias 6 OPT
ECTS=European Credit Transfer System OB=Obligatoria OPT=Optativa
Algunas de las asignaturas del plan de estudios podrán sufrir modificaciones.
¿Te interesa este curso?
Cursos relacionados con: Grado Traduccion
| Grado en Lenguas Modernas + Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
|---|---|
| Grado en Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
| Curso de traducción profesional (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
| Curso de Traducción audiovisual (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
| Curso de Traducción literaria (Madrid) Cálamo&Cran (Madrid) | Presencial - Madrid |
