Grado en Traducción e Interpretación 2011/2012
Créditos ECTS
240
Precio del crédito
€ 82.09
Precio del primer curso
€ 5,000.00
Características diferenciales
Modalidades de enseñanza presencial y online, que facilitan que personas con limitaciones de horario o de distancia se formen en Traducción e Interpretación.
Los alumnos presenciales tienen acceso a aulas de informática con programas de traducción asistida por ordenador, y los de Interpretación cuentan con cabinas y laboratorios para practicar la interpretación consecutiva y simultánea. Los estudiantes online disponen de una plataforma educativa que facilita la adquisición de las competencias mencionadas y pueden utilizar las instalaciones de la Universidad siempre que lo necesiten.
Grupos reducidos y seguimiento personalizado del trabajo dirigido y autónomo de los estudiantes por parte del profesorado en las dos modalidades de enseñanza.
El extenso programa de prácticas en instituciones y empresas permite adquirir experiencia y establecer contactos que a menudo acaban en ofertas de trabajo.
Lengua A (Catalán y Español)
Lengua B (Inglés)
Lengua C (Francés o Alemán)
Como continuación de estos estudios, la UVic ofrece un Máster Universitario en Traducción Especializada y otro en Interpretación de Conferencias.
Programas de movilidad
Los programas de movilidad son, para la Universidad de Vic, una línea fundamental de actuación para facilitar el intercambio de contenidos, metodologías y recursos, y para potenciar la generación y transmisión de conocimientos.
Desde esta perspectiva, la movilidad de estudiantes es considerada en la UVic como un medio de conocimiento mutuo entre países y culturas diferentes que invita al diálogo intercultural ya un intercambio de experiencias educativas muy diversas y enriquecedoras.
Tienes la posibilidad de estudiar en:
Alemania
Universität Mainz-Germersheim
Fachhochschule Köln
Fachhochschule Magdeburg-Stendal
Friedrich-Schiller-Universität Jena
Bélgica
Instituto Libre Marie Haps
Dinamarca
Syddansk Universitet / University of Southern Denmark
Eslovenia
University of Ljubljana
Estado español
Universitat Jaume I, Castellón
Estados Unidos
University of Florida
Finlandia
Tampereen Yliopisto
Univesity of Helsinki
Francia
Université de Picardie Jules Verne
Université d'Orléans
Instituto Supérieur de Interpretation de Paris
Ecole Supérieure de traduction te relations internationales / estrés Lyon
Italia
Università degli Studi di Bari
Università di Bologna
Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"
Polonia
Uniwersytet Łódzki, Lodz
Warsaw School of Social Psychology, Varsovia
Uniwersytet Jagiellonski, Cracovia
Reino Unido
University of Bristol
University of Wales, Cardiff
República Checa
Masaryk University, Brno
Rumanía
University of Bucarest
..
Competencias generales
Capacidad de análisis y de síntesis, y habilidad para buscar, comprender y gestionar la información de fuentes diferentes.
Tener capacidad de organizar y planificar.
Saberse expresar y comunicar de forma oral y escrita en la propia lengua y en otras lenguas.
Estar familiarizado con el uso de las TIC.
Capacidad para resolver problemas, tomar decisiones, argumentar decisiones, asumir responsabilidades y adaptarse a situaciones nuevas.
Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar una preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
Tener habilidad para trabajar en un equipo interdisciplinario, si es necesario en un contexto internacional, y para trabajar con autonomía.
Apreciar la diversidad y la multiculturalidad y comprender los acontecimientos históricos para poder adoptar un compromiso ético y de fomentar la cultura de la paz y los valores democráticos.
Tener capacidad para aprender y para aplicar el conocimiento adquirido en la práctica.
Mostrar creatividad, capacidad de liderazgo, iniciativa y espíritu emprendedor.
Competencias específicas
Conocer la lengua A en un nivel avanzado superior.
Conocer la lengua B en un nivel avanzado.
Conocer la lengua C en un nivel intermedio.
Tener capacidad para realizar traducciones generales y de textos especializados.
Tener conocimientos de teoría y de metodología de la traducción.
Conocer las técnicas de interpretación y saberlas aplicar.
Conocer las culturas de las lenguas implicadas en una traducción o interpretación.
Tomar conciencia de las implicaciones culturales a la hora de interpretar o traducir.
Conocer las herramientas informáticas necesarias para traducir o interpretar.
Tener capacidad para redactar textos de diversos tipos y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa.
Capacidad para revisar y corregir textos.
Tener nociones de evaluación de la calidad de los procesos de traducción e interpretación.
Tener nociones de gestión de la información y la documentación.
Tener nociones de análisis y planificación de proyectos de traducción.
Conocer las peculiaridades del mercado laboral relacionado con el ámbito de estudio.
..
Prácticas:
El objetivo de las prácticas del grado en Traducción e Interpretación es complementar la formación del estudiante de manera que pueda aplicar los conocimientos adquiridos y facilitarle la adquisición de las competencias necesarias para incorporarse a la vida profesional. También deben permitir que el estudiante ponga a prueba su capacidad crítica y reflexiva y la capacidad de análisis y de síntesis de las áreas estudiadas.
Como parte de la formación del grado, está previsto cursar la asignatura Formación para la Inserción Laboral y Prácticas, de tres créditos. Esta asignatura tiene una primera parte de formación en recursos y estrategias para la inserción laboral en el ámbito de la traducción y la interpretación (incluyendo entornos afines, como las relaciones internacionales de las empresas o la docencia de lenguas), y una segunda parte de aplicación de esta formación y participación en proyectos de trabajo. La segunda parte se puede desarrollar en la misma universidad o por medio de prácticas externas (no obligatorias) en empresas e instituciones. Las prácticas también se pueden realizar en el ámbito de un programa de movilidad internacional.
Las prácticas del grado en Traducción e Interpretación se rigen por la normativa vigente.
Asignaturas de prácticas
Formación para la Inserción Laboral y Prácticas, 3 ECTS, semestre 7
Convenios de prácticas
Agencias de Traducción e Interpretación
Empresas, organismos públicos y ONG (haciendo actividades como gestión de documentación multilingüe, gestión de sitios web, corrección y edición de textos, traducción e interpretación para contactos y reuniones internacionales, etc.)
Instituciones docentes
Medios de comunicación
..
Salidas profesionales:
Ámbito de la Traducción: freelance, en agencias, en empresas, en equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos, traducción jurada,
Ámbito de la Interpretación: de conferencias, freelance, en agencias, en organismos internacionales.
Ámbito de la lengua: corrección y revisión de textos (redacción y corrección periodística), docencia.
Lexicografía y terminología.
Ámbito de los medios de comunicación: trabajo en el mundo de la empresa, de la radio, de la televisión y del cine, doblaje y subtitulación. También en el ámbito de las relaciones públicas, del turismo, de organismos internacionales y empresas con relaciones internacionales.
..
Datos del curso
- Tipo:Grado
- Modalidad:Presencial | On-line
- Lugar:Vic (Barcelona)
Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) - Selectividad
Técnicos Superiores (FPII y CFGS) y Técnico Deportivo Superior
Mayores de 25 años
Mayores de 40 años con experiencia profesional y laboral
Mayores de 45 años
Titulados universitarios
Estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros
..
Temario del curso:
Tipo de materia Créditos
Formación Básica 102
Obligatoria 87
Optativa 42
Trabajo de Fin de Grado 6
Prácticas Externas 3
Total 240
Lenguas A, B y C
Lenguas A
La lengua A es la lengua materna o activa del estudiante. En la Facultad se estudian como lengua A Catalán y Español.
En el primer curso de carrera todos los estudiantes cursarán Catalán A o Español A y Catalán o Español Complementarios (no coincidentes con la lengua A escogida).
Los estudiantes que no hayan cursado lengua catalana en la enseñanza secundaria o no se hayan examinado de catalán en la prueba de acceso a la universidad podrán sustituir los créditos de Lengua A catalán complementaria y Lengua y traducción AA por créditos de una tercera lengua extranjera (lengua D).
La lengua A deberá coincidir con la lengua de la traducción directa.
Lenguas B y C
La lengua B es aquella de la que el estudiante, al acabar los estudios, debe tener un conocimiento activo oral y escrito que le debe permitir hacer traducciones directas de la lengua B (Inglés) en la lengua base A (Catalán o Español ).
La lengua C es aquella de la que el estudiante, al ingresar a la Facultad, sólo tiene conocimientos elementales.
El estudiante podrá escoger como lengua C el Francés o el Alemán. Al acabar los estudios, los conocimientos de lengua C deberán permitir al estudiante realizar traducciones directas de la lengua C en la lengua base A.
¿Te interesa este curso?
Cursos relacionados con: Grado en Traducción e Interpretación 2011/2012
| Curso de Interpretación (Traducción) (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
|---|---|
| Curso de traducción profesional on line (inglés) Cálamo&Cran (on line) | On-line |
| Grado en Lenguas Modernas + Traducción Universidad Nebrija | Presencial - Madrid |
| Curso de Traducción audiovisual (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
| Curso de traducción profesional (Barcelona) Cálamo&Cran (Barcelona) | Presencial - Barcelona |
