Curso de traducción profesional (Madrid)
TEXTOS Y SITUACIONES REALES. Los tutores del curso han seleccionado cuidadosamente más de 30 textos que tendrás que traducir a lo largo del curso y más de 15 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas adquiridas en clase. Los tutores te corregirán de forma personalizada las traducciones que hagas cada semana.
SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN. Durante cuatro semanas, podrás elegir 2 de los 4 seminarios de traducción especializada que te ofrecemos. Los seminarios tienen una duración de 15 horas lectivas, y su enfoque es fundamentalmente práctico.
EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además del texto que tendrás que traducir cada semana, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.
TUTORÍAS. La figura del tutor es importante a lo largo de todo el curso: te orientará sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los conocimientos del curso, y te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas.
Datos del curso
- Tipo:Posgrado
- Modalidad:Presencial
- Lugar:Madrid
- Precio:1.900 €
- Duración:250 Horas
250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)
Las opciones de empleo dentro del sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas,...
28013 Madrid
Temario del curso:
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
- 1.1. Terminología y metodología de la traducción.
- 1.2. Procedimientos de traducción.
- 1.3. La teoría del marco global.
- 1.4. La equivalencia en traducción.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
- 2.1. La teoría del sentido.
- 2.2. Análisis del discurso.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
- 3.1. Clasificación de las traducciones.
- 3.2. Seminarios de especialización.
Traducción médica.
Traducción literaria.
Traducción informática.
Traducción técnica.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
- 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
- 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
- 4.3. La teoría de la manipulación.
Bloque 5: Seminario de ortografía y gramática para traductores
- 5.1. Puntuación.
- 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
- 5.3. Acentuación.
- 5.4. Errores ortográficos habituales.
- 5.5. Errores típicos de traducción.
- 5.6. Errores gramaticales habituales.
-
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
- 6.1. Informática para traductores.
- 6.2. Documentación y recursos online.
- 6.3. Memorias de traducción.
- 6.4. La traducción en maqueta.
Bloque 7: La traducción oral y audiovisual
- 7.1. El doblaje y la subtitulación..
- 7.2. Introducción a la interpretación.
Bloque 8: Trucos y consejos laborales
- 8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción.
- 8.2. Cómo revisar una traducción realizada por otro profesional.
Balance general de lo aprendido. Reflexión final sobre la traducción.
